March 17, 2014

St. Patrick's Day Parade in Yokohama

多忙につき、しばらく放置していたら、スパムでひどいことになっていた…
I've been extremely busy and couldn't spare any time for blogging…and found that it had got too many spam comments…

とりあえず、今日はSt. Patrick's Dayです。
土曜には元町でパレードが行われました。

Well, it's St.Patrick's Day today. We saw the parade at Motomachi last Saturday.
Stpatricksday

パレードを見たのは初めてでしたが、素敵でした!アイルランドもすばらしい文化を持っていて、魅力的な国だと思います。
このSt. Patrick(役の人)、緑のSt. Nicolasにしか見えませんでしたが(笑)、聖人は大体こんな感じなんでしょうか。
It was my first time to see the parade and I was so impressed! I think Ireland has wonderful culture and tradition and so attractive as a country. By the way, the St. Patrick (actor) just looked a green St. Nicolas. Maybe saints all look like this?

Happy St. Patrick's Day!!!

|

September 16, 2013

Cup Noodle Museum カップヌードルミュージアム

303074_10151476424611553_779829604_

だいぶ前ですが、カップヌードルミュージアムに行って来ました。
休日(に限らず)横浜駅やみなとみらい周辺では、あの空気入りポシェットにマイカップヌードル入れて歩いている人がたくさん見られます。ほとぼりが冷めたら…と思っていたので、そろそろかな、と。
We visited the Cup Noodle Museum in Yokohama several months ago. We always see people bringing a plastic pochette of My Cup Noodle around Yokohama and Minatomirai area. I don't like crowded places, so we avoided visiting there for about half a year.

入ると入館券売り場とお土産屋さんがあり、スクリーンにはアトラクション(?)の混み具合などが表示されていました。チケットがQRコードになっていて、3歳の息子は無料ですが、チケットが渡されます。
When we enter the museum, we see a museum shop on the right side and the ticket booths in the middle. And above the booths were the screens that shows how crowded each attractions were. We can't make any reservation for each attraction there. The ticket has a QR code on it and my three-year-old son was free of charge but was given a ticket.


321409_10151476424746553_991614536_
Since my son is not a museum boy, we skipped the exhibition floor...(maybe someday in the future). And headed directly to the top floor where there is Cup Noodle Park for kids. It is an indoor play yard from 3-12 years old. We first made a reservation and paid ¥300 yen. We waited for a while until our time came and then entered the park. For preschool kids, a guardian must accompany for per child, and since my son named me, I went there with him. There were some lockers but they were mostly full. I just asked Carl to keep my belongings. First of all, we listen to the instruction from the staff, and off we went. We are not supposed to run, or, of course, push someone.
It is designed as the process of the making of Cup Noodle. My son loved sliders! And in about 25 minutes, warning lamps started to blink and we were done.

うちの子は博物館向きではないので、展示階はとばし、最上階のカップヌードルパークへ直行。300円払って予約を入れ、時間になったら一緒に入りました。基本、3歳〜小学生までですが、未就学児は親同伴(1人)で、息子のご指名で私が。ロッカーはほぼ埋まっていたし、カールおじさんに荷物をたのみ、いざ、中へ。まずはお兄さんお姉さんの注意を聞き、開始!走ったり、押したりは禁止!
遊具はカップヌードルの製造過程を模しているそうで、息子は滑り台に大喜び。
25分くらい経つと、ランプが点滅して、終了〜!

182575_10151476424601553_1936542971
その横にNoodle Bazaarがあり、アジア〜イタリアの麺類が食べられます。一皿¥300ですが、量はごく少量で、たくさん味わえるようになっているのだそうだ。私たちは初めて見た、カザフスタンの麺を食べました。辛くなくて、子供にも大丈夫そうだったので。
Next to the park, there is Noodle Bazaar where we can enjoy noodles from other Asian countries + Italy. It costs ¥300 par serving with a small quantity so that we can enjoy several different noodles. We chose the one from Kazakhstan, which we had never had and was not too hot for children.
417904_10151476425736553_1812550876
YumYum

再入場可能なので、実は、お昼は外で食べて、麺はおやつに^^
We can re-enter with the same ticket on the same day so we went out to have lunch and the noodle was for snack time:-)


そして、事前に予約しておいたMy Cup Noodle Factoryへ!自販機でカップを買って、手をキレイにして、カップにもフタをしてもらい、テーブルに案内されたらお絵描き開始。できたら中身を選んで詰めてもらい、例のプラスティックの袋に入れて出来上がり☆こちらも1つ¥300。
Mycupnoodle

217006_10151476425406553_1868756882
Then we went to My Cup Noodle Factory, which we made reservation beforehand when we arrived in the museum. We bought a cup (¥300) for each of us with the vending machine, cleaned our hands and a staff put a clear lid over each cup. Then another staff seated us to a table and we started drawing. After we finish drawing, we were again in the line, chose ingredients and soup, and the cup was sealed! Then we put it in the plastic pochette.

It was fun!!


|

April 21, 2013

La Maison Verte 緑の家(フランスの子育て支援施設)

私の住む街には、各区に「子育て支援拠点」というものがあり、未就学児の子育てをしている人が無料で遊びに行き、交流できる場所があります。他にも、子育て支援者の相談会だとか、図書館の読み聞かせとか、幼児関係のイベントは色々あります。でも、フランスのお母さんたちって、どうしてるんだろう?というのが私の疑問でした。
In our city, there are "Parenting Support Bases" in each ward and those who take care of young children can go there, play and communicate with others for free. Besides, there are "parenting advisors" who are sent to local community centers every week, or story time at libraries etc... we can find various events that we can enjoy with little ones. And I wondered how mothers in France do...

上記の子育て支援拠点のスタッフさんが、オランダとフランスの子育て支援に関するレポートを私に見せてくれました。そこにあったのが、La Maison Verte(緑の家)
A staff at one of the bases introduced me a report done by some Japanese researchers on the parenting aide in Holland and France. There I found "La Maison Verte (The Green House)" (the link is above).

そんなわけで、カールおじさん、ママン、息子と私で、パリは15区にあるその場所へ行ってみました。
So, we, Carl, Maman, our son and me, visited there which is situated in the 15th of Paris.


312379_10151295079406553_1292940709
マンションのようなビルの1階。入口が奥で少しだけ分かりづらかった。
地元の子育て拠点は朝9時頃から午後4時くらいまでのところが多いけれど、こちらは午後2時から7時までの午後中心。土曜はちょっと時間が短く、日曜は休み。
La maison was on the ground floor of a kind of an apartment building. The entrance doesn't face on the road so it was slightly complicated to find it.
The bases in our city are usually open from 9 AM to 4 PM, while la maison verte is from 2PM to 7PM. Short opening hours on Saturdays and closed on Sundays.


385178_10151295078166553_734515529_
入口からすぐ、コートをかける場所があり、緑のお家。息子はここで楽しそうにお友達と出入りしていました。この左となりにはお手洗い。
When we opened the door, we were there in the photo above. There are hooks for overcoats, and a green house. Our son liked getting in and out of the house with other kids. On the left, there is a bathroom.

295334_10151295078211553_1224846146
三輪車などがたくさん。これは日本ではあまり見ないなぁ(基本、靴脱いで上がる室内が多いから?)。玄関部分に限られていて、テープから中には入っちゃダメというルールがある。
There are also tricycles. We don't see them in the bases in Japan (maybe because we take off shoes indoors?). The tricycles are allowed only in the entrance and there is a border line tape on the floor.


387163_10151295078461553_1045623507
中庭があって、玩具がある。さすがに真冬だったので、外に出る子はあまりおらず…。
They have a backyard with some toys. Few children went out because it was in winter.

あと、中心のお部屋にもオモチャや水遊び場所(エプロンあり)などがありましたが、利用者がいたので写真は自粛。部屋の入口にはホワイトボードがあり、遊びに来た子供の名前が書かれます。
スタッフは3人ほどいて、Ovniというパリのフリーペーパーに載ってから、日本人の利用者が増えたと言っていました。また、つい先日、日本の学生が訪れたということで、折り鶴が飾ってありました。「Kurashiki Shiritu Junior College」と書いてあったのですが、collegeはフランス語で「中学校」なので、「え!?中学生がここに!?」と思ったけれど、よくよく考えたら「倉敷市立短期大学」だよね、きっと!

In the main room, there are also various toys and the space where kids can play with water (aprons available) but I didn't take photos because there were other visitors. Near the entrance to the main room, there is a white board where names of kids visiting are written down.
There were three staff when we visited there and they said there have been more Japanese visitors since they appeared on a free magazine for Japanese people in Paris "Ovni". They also said a group of Japanese students visited around Christmas holidays and brought origami cranes. It was written "Kurashiki Shiritu Junior Collège", but collège means "middle school" in French, so we wondered "middle schoolers came here!?", but I think it was "junior college" in English...


義母はその後、来日時に日本の子育て支援の集まりに参加して、「日本の方がいい」と言っていました。というのは、La Maison Verteでは子供を遊ばせる点ではよかったものの、お母さん同士の交流にはあまり力を入れていないという印象があったようです。まぁ、どちらも1時間程度の訪問なので、あくまで印象ですが。La maison Verteではおばあちゃんで孫を連れて来ているという人がいて、そういう方はおしゃべりに花を咲かせていたけれど、お母さんどうしはあんまり話している人は見ませんでした。私は明らかに外国人だったせいか、だ〜れも話しかけられませんでしたし、話しかけませんでしたcoldsweats01
My mother-in-law later came here and we went to one of my favorite playgroup provided by an NPO, and she said it was better than la Maison Verte. La maison was good in the respect that they let children play as freely as possible, but they didn't really try to encourage communication between mothers. Our visits to the both organizations were only an hour or so, so we can only say that it's our impression. In la Maison Verte, there was a grandma coming with her grandchild, and she was really talkative... but other young mothers didn't really talk much. It was clear that I didn't speak good French, so nobody talked to me, and I talked to nobody...

ちなみに、La Maison Verteは「心付け」でお金を払うシステムです。もちろん、1ユーロでも10ユーロでも、ご本人次第。どうやら、パリ市から援助は受けているようですが、完全無料ではないのね。
今度パリに行く時また行きたいか…?3歳までだから、次は無理だ〜〜!爆 二人目?笑

By the way, it was not completely free of charge. They don't set the price, but visitors pay as much as they want: maybe 1 euro or 10 euro, it's all up to us. It seems that they receive financial aid from the city of Paris, but not sure.
Do I want to visit there again next time? To my regret, it is for children under three years old, so Pierre can't! Maybe the next child;p


更に、その後エッフェル塔近くの公園へ行って少し遊んだんだけど…場所柄…面白い光景が。
白人の子供たちに、アジア系の大人たち。中には片言っぽいフランス語の人も。今やベビーシッターは外国人の仕事なんですね。
Plus, we played in the park near the Eiffel Tower after that, and I saw something interesting. White children playing and Asian ladies watched them. I heard one of them speaking in French with some accent. Baby-sitter is a job for foreigners, it seems.

|

November 07, 2012

黄金いも Kogane Imo (Golden Sweet Potato)

サツマイモ掘りに行って、たくさん手に入ったので、サツマイモ料理で一番好きなこれを作りました!小学校のクラブで初めて作った、私の料理の原点とも言える黄金いも。

Ingredients 材料
about 450g of sweet potatoes, peeled 皮をむいたサツマイモ
125g of sugar 砂糖
two egg yolks 卵の黄身2つ分
Cinnamon シナモン


Img_1816
サツマイモ、輪切りにして皮をむいて、だいたい450gくらいになりました。
The sweet potatoes. Slice them in about 2-3 cm thick and peel them, and they turned 450g.

Img_1817 Img_1818
鍋でゆでるか、電子レンジで蒸します。ゆでる場合、水からゆでて沸騰してから15分程度。電子レンジの場合は2〜3分ずつ様子を見ながら。竹串がすっと入るくらいまで。
Boil them in a pot or steam them in a microwave. To boil, put some water and the potatoes in a pot and keep heating for about 15 minutes after boiling. To microwave, put in a steamer for the microwave oven and heat for about 2-3 minutes, check the potatoes and continue cooking for another couple of minutes until tender.

Img_1820 Img_1819

こんな感じに。Like these.


Img_1821
裏ごしします。Strain the potatoes.

Img_1822
卵黄と砂糖を加えて良く混ぜます。混ざったら火にかけて、混ぜながらねっとりするまで加熱します。こげないように注意。
Add the egg yolks and the sugar, and mix well. Then heat them until they turn sticky. Continue mixing and be careful not to burn!


Img_1823
半分に切ったサツマイモみたいな形にして、シナモンをまぶします。ラップを使うと便利。
Shape them into little cones of about 10cm. Sprinkle and cover with the cinnamon. You can use plastic wrap to shape.

Img_1824
トースターで3〜5分ほど焼きます。Bake in a toaster for about 3-5 minutes.

Img_1825
Enjoy! できあがり!

|

October 14, 2012

江ノ島、鎌倉 Enoshima and Kamakura

義妹と江ノ島&鎌倉に行きました。
We visited Enoshima and Kamakura with our sister (-in-law).
397302_10151102909671553_29990774_2
大船から湘南モノレール!今回は、「鎌倉・江ノ島」パスという鎌倉、江ノ島エリアのJR線(大船〜鎌倉、または藤沢)と、江ノ電、湘南モノレールが乗り放題のパスを大船駅で購入。大人一人680円でした。
We rode on the Shonan Monorail from Ofuna. We used "Kamakura-Enoshima Pass" with which we can ride on the JR line (from Ofuna to Kamakura, or Fujisawa), the Enoden, and the Shonan Monorail any time on the same day. It was 680 yen for an adult.


271119_10151102909751553_874961872_
大船観音。また改めて行きたいなぁ。Ofuna Kannon (Buddha). I would like to visit there some other day.

267477_10151102910306553_1728576672
江ノ電限定ガチャガチャ。。。カプセルプラレールです。いくつかやった中で、2個くらいゼンマイに不具合があって、残念…。
He soon found the Gatcha of Enoden, capsule Plarail toy. There were two bad wind-ups among several trains we got:-(

156230_10151102910621553_1079579573
江ノ島!まだ暑かったし、子連れで徒歩はつらいので、江ノ島までは行かず…
相変わらず、「日本の海の海水はあったかい!」と言うカールおじさん…。私は庭づくりに使う貝を拾いました。それから、息子に関しては、怖くて海から10メートル以上離れた所から動かず。
Enoshima! It was still hot and it's not easy to go to the island on foot with our son, we didn't go there.
And Carl repeated "The water of Japanese sea is hot!" again... I picked up shells to use for gardening. And our son, he was scared and didn't move from the place about 10 meters away from the sea.

62542_10151102911096553_1108312501_
江ノ電〜。Enoden.

304932_10151102911336553_2128841584
長谷の大仏様。私も数年ぶり。前回行ったおそば屋さんが定休日で、別のところに行ったのだけど、美味しかったし、息子にも親切にしてくれたhappy01息子は、「おおきいブッダ!」と半日半仏語で呼んでいた。でも「おおきいブタ」に聞こえるんだよね…。
Daibutsu (big buddha) in Hase. It'd been a while for me too. We wanted to have lunch at the restaurant where we visited last time, but it was closed on that day so we found another one. It was good and the lady at the restaurant was kind to our son.
He calls the buddha "Ookii buddha" (ookii means "big"), half-Japanese and half-French. But it sounds to me like "big swine" in Japanese.

552127_10151102911746553_757261241_
怖がること間違いなしだったので、中には入らなかった。
I was totally sure that Pierre would be scared so we didn't get inside.

|

October 07, 2012

TOKYO SKY TREE & Moomin House Cafe

休暇を取ったカールおじさんの妹が、日本にやって来ました!
Carl's sister took holiday and came to Japan!
と言う訳で、10日間思いっきり遊んで、私たちもバカンス気分♪まずは、東京スカイツリーへ!!
So we went out almost everyday while she's here for ten days and we also enjoyed our "holiday". First of all, we headed to the latest sightseeing spot, Tokyo Sky Tree!


266235_10151095174516553_213736108_
押上駅から行きました。でっか〜〜〜い!平日ですが、まずまずの混み具合。といっても、私たちの目的はのぼることではないんです。そう、お買い物☆
It's a tall TV tower! We got off at Oshiage station and soon found the tower. It's more than 600m tall! And there were full of people even though on a weekday. However, our purpose wasn't the tower...but shopping!


429840_10151095163701553_482062710_
偶然、地元神社のお祭りの日だったようで、行列に牛車も!これには感動。
We came across a festive march of a local shrine. Lucky us! We were excited to see the cow carriage.

561144_10151095163736553_1871018119
はい、リラックマストア!義妹もリラックマ大好きなのです。
Here he is! Rilakkuma Store. My sister-in-law LOVEs Rilakkuma.

296892_10151095163761553_1149705651
しかし、ママと息子は隣のプラレールショップです…。
But mama and our son had to go to Plarail Shop next to it.

393335_10151095163816553_53906936_n
最大の目的、ムーミンハウスカフェ!こちらは東京スカイツリー駅(業平橋のままでよかったのに…)の真下というか、中というか、もちろん、駅ナカではありません。やはり行列に並んで、お腹が空きすぎる前に入れました。
The biggest target, Moomin House Cafe! It is almost in the Tokyo Sky Tree station (I wish the name of the station stayed "Narihira-bashi"...much nicer), but out of the gate (no tickets needed). We waited in the line for a while and were seated before getting too hungry.
381298_10151095164551553_785126052_

店内の様子。決して広くはありませんが、雰囲気はバッチリ。
Inside the shop/cafe. It's rather small, but we felt like we were in the moomin house.
76878_10151095164486553_126096609_2


3398_10151095164171553_1369683325_2


316893_10151095164261553_12026273_2
私たちの隣にはムーミンママが座っていて、息子は大喜び。でも、よくよく見たら、目が青くて…ムーミンがママのエプロンしていました!!!(ママの目は緑)
Moomin mama was sitting next to us, and my son was so happy. But when we looked carefully, she had blue eyes...it's Moomin wearing mama's apron!! (Mama's eyes are green FYI).

523431_10151095164031553_466571780_
キッズカレープレート Kid's Curry Plate

540017_10151095164101553_10081094_2
ミーの顔のラテ。私の誕生日だったので、クーポンでタダになりました☆
Cafe latte of Little My. It's my birthday and I used a birthday coupon for that.

558564_10151095164286553_89325317_2
スーベニアカップのプリン。下にカラメルがあるのを知らず、プリンだけ先に食べてしまった…。
Pudding with a souvenir cup. I didn't know there was caramel syrup in the bottom so I ate most of the custard part without the sauce...


いやぁ、楽しかったです。お店も(カールおじさんが迷うほど)いっぱいあって!でも、残念だったのは、正統派の和菓子のお店がほとんどなかったことかなぁ…。
It was fun! There are so many shops down there (that Carl got lost)! But I regret that there aren't many traditional Japanese sweets shop.


|

October 06, 2012

Bon Odori Festival @根岸

8月の中旬、根岸米軍住宅の盆踊り祭に行って来ました!
と言っても、盆踊りの時間までいては帰りが遅くなるので、午後にちょっと行っただけ。そして、暑いのでバスでゲートの近くまで(確か、山元町4丁目)行った。
In mid-August, we went to the Bon Odori festival at Negishi (Navy housing area). But we didn't stay there until the bon dance because it would be too late for my son. We arrived there late in the afternoon and we also rode a bus to the nearest stop of the gate (I think it's Yamamoto-cho 4 cho-me).


555481_10151051493796553_1913488251
メインゲートはいってすぐに、ゲーム。チケットを買う必要あり。
When you pass the gate (security check), you'll find a game area, requires tickets.

312052_10151051494151553_14634271_2
ポニーちゃんが来ると聞いて、是非行きたい!と思っていたのだけど、ピエ、怖がる。ピエより小さい子で乗っている子もいれば、泣いて逃げる子も。
I heard the ponies would be there and wanted to see them! But Pierre was scared. Some little child (younger than Pierre) rode on the pony while others cried and ran.

386970_10151051494771553_263990068_
きれいな虹が!朝方までお天気が悪かったのだけど、午後きれいに晴れて、すごく暑かった!!
A beautiful rainbow!! It wasn't beautiful in the morning but the sun came out in the afternoon and it was very hot!

526306_10151051494966553_517786127_
海軍の方の演奏。とても良かったです!私の好きな歌もちらほら。
The navy band. They're really good. They played some of my favorite songs, too.

224258_10151051495571553_1855470739
こちらは子供たちのお祭り音楽。獅子舞も出て来ましたよ〜!夏って感じでよかったです。
This is Japanese festive music by children. There was lion dance too. I like this Japanese summer (but the humidity...).

555693_10151051494876553_943870851_
屋台は日本風と米国風と半々くらい。このおじさま、すごい勢いで金魚すくってた・・・。
金魚すくいは私の姉の数少ない特技の1つ。まだできるかは謎。
Almost the half of the stands were Japanese and the other half were American. This man caught goldfish very well. This game is called Kingyo Sukui (goldfish fishing) to catch (scoop?) goldfish with a paper filtered circle.

246932_10151051347921553_2074124269
買ったものたち。チップスの箱買い、太りそうなケーキ(お店の人がたくさんオマケしてくれた)、ジュース、図書室の前で「ご自由にお持ち下さい」になっていた本。
Things we got: A box of chips (45 bags!), fatty cakes (the guy of the stand gave us many extra cakes), two bottles of juice, books we found in front of the library saying "Take Free".

|

September 02, 2012

ドレフュス事件ー大佛次郎 Jiro Osaragi - Dreyfus Affair

大佛次郎さんの本を読みました。
フランス4部作というのがあって、他に「パナマ事件」、「パリ燃ゆ」、「ブウランジェ将軍の悲劇」があるのですが、日本人作家から見たフランスの歴史を知るというのも良いと思って、これから読破したいです。ただし、すべて絶版のため、図書館で借りなければなりませんが…。

今回は「大佛次郎集」を借りたので、他に「霧笛」と「帰郷」も読みました。どちらも面白くて、子供が一人遊びしたり昼寝したりしている時間を見計らって、一気に読んでしまいました。

I read some stories by Jiro Osaragi, a Japanese novelist. He also wrote some non-fictions and among them there are the Four Works of France; "Dreyfus Affair", "Panama Scandals", "Paris on fire", and "The Tragedy of General Boulanger". I thought it would be good to learn about the history of France through the Japanese writer's point of view. I would like to read the rest of his works as soon as possible... although I have to go to a library because all of them are out of print.

This time, I borrowed "Jiro Osaragi Collection" so I also read "Muteki (foghorn)" and "Return to Home". They are all very interesting and I devoted in reading while my child was playing alone or taking a nap.

book『霧笛』Muteki (Foghorn)book
大佛次郎記念館のカフェの名前にもなっていますが、横浜、山手を舞台にした話。知っている地名もたくさん出て来て、100年ちょっと前はどんな風景だろうと想像しながら読むのは楽しかったです。
山手の洋館に住み、貿易をしているイギリス人の主人と、奉公人の日本人の話で、ちょっとハラハラドキドキする所もありました。

そういえば、私の祖母は本牧に「奉公」に行ったそうです。奉公先がどんな所なのかは知りませんが…とにかく祖母は外国が嫌いで、とくにアメリカと中国は嫌っていました。奇しくも、その両国は私が学生時代に興味を持って何度となく訪れた所で…出発前にはお小遣いももらったし、お土産には困りました。何あげても喜ばないかなぁと。洋裁が得意だったので、中国では絹の布を買って帰ったのですが、しぶしぶブラウスを「こさえて(祖母はよくこの言葉を使っていました)」、着ていたら誰かに褒められたらしく、それ以来大変気に入った様子でしたcoldsweats01
祖母は居留地からそう遠くないところに住んでいたので、外国人を嫌う何かがあったのかな。中華街もずっと「南京町」って呼んでいたなぁ。今となれば、戦争のことも含めてもっと聞いておけばよかったと、後悔しています。

This title is used as the name of the cafe next to the Museum of Jiro Osaragi in Yokohama. The setting is in Yamate, Yokohama, where many foreigners lived after the opening of this country about 150 years ago. So there appears many names of places in Yokohama so it was very interesting for me to imagine how it looked like in a hundred and some years ago in Yokohama...
The story is about a British man (master) who lived in Yamate and do some trading business and a Japanese servant, and there are some thrilling scenes in it.

By the way, my grandma said she "served" at some place in Honmoku. I have no idea where she served at. She disliked foreign countries particularly the U.S. and China, where, in contrary, I was interested and visited several times when I was a student. She gave me some money before I left, so I was confused what to buy for her as souvenirs because I was sure she wouldn't like anything from the two countries. As she was good at sewing, I bought back some silk and she made a blouse with it (maybe unwillingly?). After somebody gave her some compliments on it, she turned happy to wear it.
I was wondering if she had any bad experience with foreigners when she was young since she lived not very far from those housing area. She was calling China Town "nankin machi", too. It's my biggest regret that I didn't ask her about these things and about the war in detail...

book『ドレフュス事件』Dreyfus Affairbook
実はこの方、夫の先祖と出身地が同じ、アルザスのミュールーズで、なんというか、全くの他人事と思えない感じで、知りたいと思っていました。
すごく複雑な経緯があって、一言では言い表せませんが、スパイの嫌疑をかけられたドレフュス氏がユダヤ人だったことや、軍部が「誤審」をしたことを認めることができず、ドレフュス氏は島送りになり、心身ともに苦痛を与えられることとなり、また彼を援護しようとした人々も危険が迫ったりしたということでした。フランスは普仏戦争でアルザス=ロレーヌを失い、ドレフュス氏は兄がドイツ人となって家を継いだため、彼ともう一人の兄弟はフランスを選択し、軍に入ったとのこと。この辺りもなかなか複雑。でも世間ではユダヤ人に対する不信感のようなものがあり、スパイの嫌疑をかけられてしまったそうです。
5年後の再審で、「特赦」という形で釈放され、そのずっと後に無罪となりました。ちなみに。事件を糾弾したゾラを支援した友人にはモネもいたそうです。

日本人の私にはユダヤ人ということも何かピンとこないものがあるのですが…(必ずしも見た目で分からないし)。この小説が発表されたのが昭和の初めで、大佛さんは日本の社会に警鐘をならす意味も込めていたそうです。軍が政治的な力を持つということ…。

Mr. Dreyfus is from Mulhouse, Alsace, where the ancestor of Carl is from, so I was more interested in this affair and even felt some connection.
It's very complicated and I am not sure if I can describe in a right way, but Mr. Dreyfus was suspected as a German spy, the military couldn't admit their false judgement, so Mr. Dreyfus was sent to an island where he spent many years physically, mentally suffered, and those who tried to defend him were also in danger. France lost Alsace=Lorraine after the war and the people had to choose to be German or French. As Mr.Dreyfus's elder brother decided to stay there to be German and keep the family, he and another brother chose to be French and he served for the military. However there was negative feelings toward Jewish people and that one of the reasons that caused the false arrest according to the story.
He was brought to the court again in five years and then offered a pardon and was finally released. After some more years, he was fully exonerated at last. Among the supporting friends of Zora, who accused the cover-ups of the military, there was Monet.

As a Japanese, I don't understand what being Jewish matters really (it's not always easy to tell if one is Jewish or not from the outside, either) ... The story was published in early Showa period (1930) and I heard that he was trying to warn Japanese society... how dangerous it would be that the military has power on politics.

「帰郷」Return to Home
こちらは終戦間際と戦後のお話。話は東南アジアから始まり、仲間と行った不正の罪を全部かぶって軍から逃げた元軍人が、日本に帰って娘と再会する、というのが大筋ですが、他にも色々な魅力的な人物が出て来て、おもしろかったです。
This story starts from right before the end of the world war two in south Asia, and after the war in Japan. The main character carried out some fraud with other soldiers in army and he ran away wearing all the guilt on him, then he met his daughter in Japan. There were various attractive characters and it was interesting.

|

August 27, 2012

酒種酵母パン Sake (koji) Ferment Bread

厳しい暑さのため、真夏になってからは中断していますが、ずっとずっと挑戦したかった、「天然酵母パン」を焼いてみました!
Now it's too hot so I stopped baking bread, but before the summer heat, I tried "natural yeast bread" that I wanted to bake for long.

初心者は干しぶどうを使った酵母作りがいい、と聞いたものの、塩麹を作っているため、同時にできる「酒種酵母」を選びました。ちなみに、種おこしには、「今日の酵母くん」というサイトを参考にしました。本当にお世話になりました…。
I heard that beginners should start with using raisins, but as I often prepare "shiokoji" which is one of condiments with salt and koji (a ferment to make Japanese sake) so I decided to use this ferment. I found a very useful website (the link above) but it's of course in Japanese.


塩麹を作るとき、ちょっとだけ甘酒作りに回し、甘酒から酒種、そしてそれに全粒粉と水を加えてスターターにしました。これには数日かかりました。When I prepare shio-koji, I used the little bit of the koji to make Amazake, then make the ferment from Amazake, and add the all-wheat flour to make starter. It took several days.
178501_10150921583056553_1687044438
左が酒種酵母、右がスターター。Left: The Sake ferment, Right: Starter

基本は、このスターターに強力粉や砂糖、塩など混ぜてパン生地を作ります。大体、午後にこねて、一晩かけて発酵させて、翌朝早くに焼いて朝食に、というパターンでした。

Basically, we add other ingredients such as flour, sugar or salt into some amount of the starter. I usually kneaded the dough in the afternoon and left it ferment all night, then prepared and baked early in the following morning for breakfast.

333375_10150921588241553_1405513147
朝、膨らんだ様子。Fermented, in the morning.

277307_10150928477416553_1218524667
ジャムタブレットを入れたパン。Bread with jam tablets.

471674_10150932144396553_11553283_2
Baguette バゲット

250842_10150946864056553_1520475250
黒糖パン Black-sugar bread


488075_10150949827941553_1173962110
Brioche ブリオッシュ

539695_10150978154211553_790717151_
キャラパンにしたり。一応、くまのがっこうのジャッキー、デイビッドとバイキンマンです。。。子供はほとんど食べてくれませんでした…(ココア生地が嫌みたい)。
Character-shaped breads. They're all my son's favorite characters but he didn't eat very much (maybe because he didn't like the cocoa flavor).


種は2ヶ月近く使いましたが、酸味が強くなったので、そこで終わりにしました。涼しくなったらまた始めたいです!今度は何にしようかな♪
I used the ferment for nearly two months but it tasted sour in the end so I stopped there. I'm looking forward to starting it again when it gets cool!!

|

August 11, 2012

子どものアトリエ Children's Atelier

知り合いのママさんに聞いて、横浜美術館の子どものアトリエに行ってみました。だいたい日曜日の朝に開催されているとのこと。そんなにお天気がよかったわけでもないのに、開始30分くらいで行ったら、超満員…。こどもは無料、大人は100円です。
One of my friend told me about the Children's Atelier at the Yokohama Museum of Art which is held almost every Sunday morning. It wasn't that beautiful day, but when we arrived there about half an hour after the opening, the atelier was full of families... It's free of charge for kids, and 100 yen for adult.

600584_10150966477746553_581877518_
The coloring patio. It seemed so much fun but our son didn't even want to stand on the wet floor.
絵の具の中庭。楽しそうなのに、息子はそこに立つのも嫌みたいで…(汚れるから?)。


529659_10150966477166553_127089596_
一番空いていた、室内の絵の具広場。壁と床に紙があって、絵の具でお絵描きできる。もちろん、お着替えは必須!!ここでも、足の裏に絵の具が着くのが気持ち悪いみたいで、ずっと抱っこだったピエ…。
The least crowded place, indoor painting area. The floor and walls were covered with paper and we can enjoy painting. Of course we must bring clothes to change! Here, again, Pierre didn't like to step on the painting and demanded his dad to hold him all the time.

559359_10150966477481553_1157768928
ママ作「カメ」 "A turtle" by mom

555819_10150968469251553_1445302346
カールおじさん作、水色の絵の具で、右が人面と新幹線らしきもの、左が…アンパンマン!?!?!?!?人面がやっぱりヨーロッパ風だな、と思った。
In the blue paint, Right: a face and something like a Shinkansen, Left: Anpanman!?!? by Carl.
I thought that the face he drew was very much European to my eyes.

399353_10150966478276553_1326646583
移動して、お隣、粘土の広場。階段上に、工作の広場もあったけど、こちらも混み混み。粘土はようやく場所を見つけて、これは息子も気に入ったみたい。お家の小麦粘土と違って、ちょっと粘土が堅めなので、ピエさんには難しかったかな?
We moved out to the next room, a clay area. There is also a room for crafting upstairs, but I found no space for three of us. We somehow got the seats in the clay area and it seemed that Pierre like it. But the clay wasn't that soft as the flour clay we use at home, so it might have been a bit difficult for him.

529556_10150966478851553_199552563_
奈良美智さんのメッセージが。A message from a famous Japanese artist, Yoshitomo Nara.

面白いんだけど、やっぱり混んでいるとゆっくり出来ないから、家で何か代わりになるようなことをしよう…。
It was fun, but there were too many people to enjoy each activity, so I think we will do something instead at home.

|

«シーバス&大佛次郎記念館 Sea Bass and Museum of Osaragi Jiro