« April 2009 | Main | June 2009 »

May 2009

May 26, 2009

Gâteau au fromage チーズケーキ

Image473
先日、またそば粉のガレットを食べた時に、スモークサーモンとブルーベリージャムと一緒に食べたくて買った、クリームチーズが余っていたので。

I bought cream cheese to have them with galette, smoked salmon and blueberry jam. And today I baked cheese cake with the leftover.

*Ingredients*材料
60g of cream cheese クリームチーズ60g
50g of yogurt ヨーグルト50g
15g of sugar 砂糖15g
1 egg 卵1個
biscuits, crackers, cookies or cereals ビスケット、クッキー、クラッカーやシリアル
20g of margarine マーガリン20g

1) ビスケット類を細かく砕く。ちなみに、家にあったものを使ったので、クラッカー3枚とチョコシリアル2カップくらいを使いました。溶かしマーガリンを加えてよく混ぜます。ケーキ型の底に強く敷き詰め、冷蔵庫で冷やします。Break the biscuits, crackers... into pieces. I used three crackers and two cups of chocolate cereals which I had in our kitchen. Add melted margarine and mix well. Press in bottom of a cake mold firmly and place it in a fridge.
Image467

2) ボウルにクリームチーズとヨーグルトを加えて、滑らかになるまでかき混ぜます。砂糖と卵黄を加えてまた良く混ぜます。In a bowl put the cream cheese and the yogurt and mix them until they become smooth. Then add the sugar and egg yolk and mix well.
Image468

3) 卵白をツノが立つまで泡立てます。チーズの生地に半分ずつ加え、へらで切るように混ぜます。残りも加えて混ぜます。Beat the egg white until stiff peaks form. Add the half of it into the cheese bowl and mix them not to break the form. Add the rest and mix as well.
Image470

4) 生地を先ほどのケーキ型に流し入れ、160℃に予熱したオーブンで30分ほど焼きます。 Pour the dough on the cake mold and bake in the oven preheated to 160 degrees C and bake for 30 minutes.
Image471

出来上がり☆
Image472

こんなんだから痩せないのかな。。。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

May 23, 2009

きみしぐれ Kimishigure

白あんが安く売っていたので、かなり前に買って、そのまま放置してた。。。今日はカールおじさんがフットサルで外出してたので、作ることにしました、きみしぐれ。蒸し器がないので、どうしようかと思ってたけど、試しにスチームオーブンでやってみることに。

While Carl was away for playing futsal, I cooked kimishigure.
Kimishigure is a Japanese sweets made of red bean jam, white bean jam and yolks (and a little powdered rice). Kimi means yolk in Japanese. In addition, shigure is a temporal rain, but I don't really know why it is called kimi-shigure.
Usually, bean jam (an or anko) is made of red azuki beans. For white bean jam, common beans are used.
I don't have a steam cooker here, so I tried with our stean microwave oven.

*Ingredients*材料 (12個分)
100-150 g of bean jam あんこ 100〜150g
200g of white bean jam 白あん 200g
two hard-boiled eggs ゆでたまご(固ゆで)2個
a yolk 黄身 1個
15 g of powdered rice (joshinko) 上新粉15g

*Preparation*準備
ゆでたまごは固ゆでなので、沸騰後10〜15分くらいゆで、水で冷やします。
The eggs have to be hard-boiled, so leave 10-15 minutes after it started boiling. And then cool with water.
私は赤も白もさらしあんを使ったので、塩ひとつまみとお好みの砂糖と水と火にかけて練りました。水気はかなり飛ばします。
I used powdered bean jam for both red and white, so put a package of powdered bean jam (of course, red and white separately) in a pot and add a pinch of salt, some sugar (as much as you like) and water and heat the pot. Bean jams should be less wet for this recipe.
Image460

1) 白あんは水気を切る必要があるので、生のあんを使う場合は電子レンジで加熱して水気を飛ばします。500〜600Wでラップなしで1分ずつ温めて混ぜるのを繰り返します。パサパサになったらOK。
White bean jam should be a little dried, so if it is still wet, microwave it for a minute and mix. Repeat it until the jam becomes dried up (but still soft).
Image462

2) 白あんを冷ましている間に、赤あんを12個の玉状にします。While cooling down the white bean jam, make 12 small balls with the red bean jam.
Image461

3) ゆでたまごの黄身は裏ごしします。白身は使わないので、塩でも醤油でもかけて召し上がって下さい。白あんのボウルに裏ごしした黄身、生の黄身、上新粉を入れます。手、特に手のひらを使ってこねます。Strain the boiled egg yolks. We don't use the white parts so enjoy them with salt, soy sauce or whatever. Put the yolks into the bowl of the white bean jam, add raw yolk and powdered rice. Mix them well with hands mainly using the palms.
Image463

4) 赤あんの玉を、白あんで包んでいきます。生地は伸びないので、包むのは結構難しい。。包むと言うよりか、張付けるといった感じです。Wrap the balls of red bean jam with the white jam dough. As the dough is a little dried and not stretching, it is not easy to "wrap", so it is more like to "paste".
Image464
スチームオーブンを使うので、ぬれたペーパータオルを敷いています。蒸し器を使う場合はぬれてなくてもOK。
Since I use the microwave oven, the paper towel beneath the balls are wet. But if you use a steam cooker, the paper doesn't have to be wet.

5) 蒸し器ならば強火で10強〜15分。私はスチーム調理メニューにあったプリンのメニューを使ったら、ちょっと乾燥しすぎたかも。。スチームで20分くらいでOKなのかな。Steam them on high flame for more than 10-15 minutes. I used a automatic course of the microwave for making custard puddings but it was too much... I think it was just fine for 20 minutes using steam heat.
Image465

ちなみに、余った卵の白身で副産物メレンゲMeringueができます。もしくはフルーツのムースとか。
For your information, I also made meringues with the unused egg white. You can also try fruit mousse.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

May 22, 2009

シュークルートもどき Choucroute expresse

献立は思いつきと安売りで決まることが多い。catface
The menu is decided by my inspiration and sales at supermarkets.

Image459
じゃがいものスープ、たらこスパゲッティ、シュークルートとウィンナー、トマト。
Potato soup, spaghetti with tarako, choucroute and sausages and tomato slices.

☆じゃがいものスープ Potato soup
前にも載せたと思うけど、ゆでたジャガイモ(2個分)をミキサーで細かくして、同じくミンチにしたタマネギ(半分)、牛乳(1〜2カップ)、固形コンソメ(1個)、マーガリン(大さじ1くらい)と煮る。あとは好みで塩こしょうと、水を足す。
I think I have introduced it before. Chop the boiled potatoes (two big ones) with a food processor and put in a pot. Add chopped onion (half), 1-2 cups of milk, a cube of consomme and a tablespoonful of margarine and boil. Add salt, pepper and water as you like.

☆たらこスパゲッティ Tarako spaghetti
スパゲッティに市販のたらこソースをあえただけbleah
Mix spaghetti and a ready-made tarako sauce. *Tarako is a kind of roe.

☆シュークルートもどき Choucroute expresse
シュークルートは、ドイツ語のザワークラウトのが有名っぽい。キャベツの漬け物。瓶詰めのものが350〜600円くらいで売ってるけど、「もどき」で間に合わせ。フランスではシュークルートというと、ソーセージやベーコンなどと一緒に煮たものを指すことが多いみたい。
千切りにしたキャベツを電子レンジで1〜2分あたためて、しんなりさせます。そこに白ワインビネガー(または普通の酢)、塩を加えて混ぜる。隠し味に蜂蜜を1滴(小さじ1くらい)。
Choucroute seems to be more famous here in the german name sauerkraut. It is fermented cabbage. I found bins of them at stores whose prices are between 350-600JPY. Maybe next time... Also it seems that choucroute often refers a dish of choucroute with bacons, sausages etc...stewed together.
Microwave shredded cabbage for 1-2 minutes and make it softer. Pour white wine vinegar and salt and mix well. Add a drop of honey (a secret tip).

ずいぶんと暑くなってきました。。。私の嫌いな夏がやってくる。。。
気温のせいなのか湿気のせいなのか分からないけど、とにかく具合が悪くなるのよね。。。
ほぼ毎日つづけてるWiiでのエクササイズでやったスクワットで筋肉痛になり、昨日まで二日間、しゃがむとうめき声をあげる状態でした。。。
It's getting hot! And my least favorite summer is just around the corner. I don't know if it is because of the temperature or the humidity, I often feel sick in summer.
And I continue exercising with Wii almost everyday. But the squatting I practiced three days ago made my leg muscles sore and it lasted for two days. They're fine now.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

May 21, 2009

最近の食卓 Dinners, recently

お菓子だけじゃなく、ご飯もちゃんと作ってます。食材をムダにしないとか、翌日のお弁当に使えるかとか、バランスはどうかとか、考えるのは相変わらずめんどくさいです。
I'm not cooking only cakes! It is not easy (as always) to plan meals not to waste food(materials), thinking if the left over can be the lunch of the following day or if they are balanced, etc...


Image4571

先日の夕食。作り置きしておいたラタトゥイユとペンネ、野菜いため、鶏の唐揚げと長いものフライ。無国籍というか、統一感がないというか。。。coldsweats01

野菜炒めは、にんじん、えのき、細切りキャベツを粉末の鶏ガラだしとしょうが、塩で味つけ。鶏の唐揚げは、うちの過熱水蒸気オーブンで、油を使わずに作ったやつcatface長いものフライは、長いもを短冊切りにして、片栗粉をまぶしてあげたもの。フライパンにうすくサラダ油とごま油を少々。

The dinner the other day. Ratatouilles that were kept in the freezer, with pennes, vegetable saute, fried chicken (karaage) and fried nagaimo potato. You can call them borderless or disorganized!?

Vegetable saute contains a carrot, enoki mashrooms and cabbage. Sauteing them with a little bit of oil, powdered chicken broth, powdered ginger and salt. Chicken fries are healthy in the way that I used our super-heated steam oven without any oil. I add some sesame oil in vegetable oil when I fried the nagaimo potato. Cover the potatoes with starch and fry.

友人や母の影響で、ハーブを育てています。ベランダだから、ちょっとだけ。でも、不得意なだけでなく、大っ嫌いな虫が来るから、植物栽培は苦手なんだけど、ハーブなど香りの強いものはつきにくいっていうから・・・。

I started growing some herbs since my friends and mother grow some plants. Our balcony is not so large so just a little bit. I am not good at taking care of plants and what's more, I hate bugs and worms! But I heard they don't usually like herbs with a strong smell.

プランターについてきたロケット(ルッコラ→イタリア語。フランス語でRoquetteらしい)でもたの種も、もったいないから蒔いてみたら、すくすく育ちました。10センチ〜20センチくらいになったと思ったら、ある日、葉に穴が。。。
When I bought a plant pot, a bag of rocket seeds came with them, so I planted them. They're growing quickly but when it became like 10-20 cm tall, I found some holes on the leaves...

穴は日に日に増え。ちょっと早めだけど収穫して食べちゃいました。The more holes everyday, so I cut and ate them although a bit early.
Image452
サラダにするには貧相なので、シチューに入れてみた。They didn't look like for salad so I put them in a stew.
Image453

あの穴は飛ぶ系の虫によるものだと思ってた。。けど、収穫のあと、水やりしてると小さい、緑の尺取り系の虫が。。。。。。shockすごく気分が悪くなったけど、がんばって残りのルッコラを抜き、申し訳ないけど、虫たちには水没してもらいます。。。まだ時々落ちのびたやつが、トナリのバジル付近にいるけど、バジルは食べないらしい。そしてオレガノとローズマリーも無事。

I first thought some flies made the holes, but a couple of days later, when I was watering the herbs I found...tiny...green...worms!!!! I was so sick...but I made up my mind and removed all the rockets which were full of holes. Sorry but it's your fate, worms, I had to put you in a water pot. I still find some survived around the sweet basils but they don't eat basils, it seems. Oregano and Rosemary were safe.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

May 19, 2009

Tarte aux Fraises いちごのタルト

も~いちごも終わりです。最近は生食より加工することがあるので、安い小粒いちごを買っています。たぶん、これで最後かなぁ?と思いつつ、タルト作り修行中なので、作ってみました。

It is almost the end of strawberry season. We rarely eat them uncooked these days so I usually buy small ones which are a lot cheaper. This could be the last time for this Spring to have strawberries...I baked Strawberry Tart today.

*Ingredients* 材料
150g of flour (75 high gluten, 75 pastry) 小麦粉(強力粉と薄力粉半々)
75g of margarine マーガリン
a pinch of salt 塩ひとつまみ
strawberries いちご(1パック)
sugar 砂糖 お好みで

1) 小麦粉はふるっておきます。冷えたマーガリンを小麦粉に入れて手でよく混ぜます。
Shift the flour. Add cooled margarine into a bowl of the flour and mix well with your hand.

2) 冷水1/2カップを用意し、少しずつ加えます。生地がまとまる程度で、ちょっと水分が多いくらいで。
Prepare a 1/2 cup of cold water and pour in the dough little by litte. The dough will be cooled in a fridge so it is ok if the dough is a bit sticky.

3) 生地を冷蔵庫で寝かせます(最低1時間くらい)。
Put the dough in a fridge and cool at least for an hour.

4) いちごは洗ってヘタを取ったら鍋に入れ、お好みの量の砂糖で煮ます。後で加熱するので、煮詰めすぎない方が○。
Wash the strawberries and remove the stems and the leaves. Put them in a pot and boil with some sugar (as much as you like). The strawberries will be baked again later so they don't have to be completely cooked here.

Image454
5) タルト生地を冷蔵庫から出したら、めん棒を使って伸ばし、パイ皿に広げます。今回はタルトを予め焼いておくので、フォークで生地に複数穴をあけたら、クッキングシートを敷いて、アルミの重石を広げます。
Take out the tart dough from the fridge and roll it out using a roller. Spread it over a pie plate mold and stab with a folk to make small holes. Spread cooking paper and lay pie weights over it.
Image455_2


6) 180~200℃に余熱したオーブンで20~30分ほど焼きます。途中、重石を取るのを忘れてしまいました。。。本とは途中で重石を取って、少し焼いた方が生焼け防止になります。
With an oven preheated to 180 to 200 degrees C, bake the tart for 20 to 30 minutes. I forgot to remove the weights in the middle of the baking...it prevents uncooked areas if you remove the stones.

7) タルトにいちごを載せて、同じ温度で10分くらい焼きます。
Decorate the strawberries on the tart and bake it at the same temperature for about 10 minutes.

Image456
シンプルにいちごジャムだけのタルト。ピザなみに薄っぺらですが。。。さくさく生地に甘酸っぱいいちごだけで、私は十分です。

A simple tart only with strawberries and as thin as pizza :-p But I like the crispy tarte and sweet and sour strawberris.

Image458_2

| | Comments (0) | TrackBack (0)

May 17, 2009

文化の違い Cultural Difference

カールおじさんの会社のお友達が、悲しいことに日本を去ってしまうということで、さよならパーティーに行ってきました。彼は結婚式にも来てくれたし、不要になったエアコンをもらったりと色々お世話になって、またすごくいい人だから、残念でなりません。カールおじさんもランチ仲間が減ってさびしそうですweep
We've got a sad news that one of Carl's co-worker would leave Japan soon and we were invited to his farewell party. He attended our wedding and also gave us an airconditioning etc.... and he's a very nice person. Carl sounded very sad to lose one of his lunch buddies...

今更ながら、文化の違いに、考えさせられることがあったので、そのことについて書きますが、あくまで私個人の意見であり、どっちが正しい、間違っているというつもりは全くありませんので、あしからず。
Joining in the party, I re-realized the cultural difference particularly between France and Japan (or Western and Asian) and I would like to write about it in this article. Please note in advance that this is just my personal opinion and I would not intend to say which is right and which is wrong. I hope the readers are not offended.

■そもそもパーティーって・・・ Party styles are different?
パーティーというと、少なくとも私の日本の友人の間では、レストランや飲み屋で行うことがほとんどですが、外国のお友だちの場合はホームパーティーの率が高いです。海外ドラマのイメージそのまんまだ。。。笑
でもって、食べ物は持ち寄り(でもたいてい招待主がメインを用意する)。何を持っていこうか、いつも悩みのタネですが。それに、日本では主役(例えば、誕生日とか、さよならする人とか)はお客扱いで、他の人が幹事さんになって用意するよね。でも欧米のお友だちは、誕生日の本人やさよならする本人が亭主(ホスト)してた。必ずそうではないと思うけど、、歓迎会とか。
When it comes to a party, at least among my Japanese friends, we have it at a restaurant or a izakaya (a Japanese-style pub), while western friends hold a home party. Just like what I see in TV dramas. lol
Plus, guests bring foods (usually the host prepares the main plate). It is always hard to think about what to bring! And in Japan, the main person who is supposed to be celebrated (birthday, farewell etc...) is treated as a guest (s/he doesn't have to pay in most cases) and someone else organizes the party as a host (we call the person Kanji, not the kanji stands for chinese charactors). At parties of western friends, the main person is the host of his/her own birthday or farewell. I think it's not always like that especially for a welcome party.

■パーティーに行くと。。。Party this time
こう見えても、人見知りすることが多いので、今回は半分くらい初めての人たちだったから、ちょっとドキドキ。それに、カールおじさんの同伴者なので、仕事場の人だし、悪い印象を与えたくないというか。。。趣味悪いとか思われても可哀想だしcoldsweats01
I must confess I am a shy girl (can't believe?), and I knew only half of the people at the party this time which made me a bit nervous. And they're mostly Carl's colleagues and I didn't want to give them a bad impression of me like he chose a bitch:-(

行ってみると、今までも何度もあった状況ですが、フランス人の男性と日本人のパートナーという構図。これについてもまた後日考察してみたいと思いますが、ここでは置いておいて。

そのうち二人の女性はフランス帰国子女のようでフランス語は超流暢、私は羨望のまなざしで見ていました。。。でも私を含めフランス語わかりませんの人がいたので、基本的には英語、フランス語、ちょっと日本語が飛び交っていました。

As always, there were French men and their Japanese (female) partners. I have experienced this kind of scene many times and I would like to consider(?) it later but let's put it aside today.

Two of the girls no doubt spent their childhood in France and spoke very fluent French which I DO envy...but there were some who didn't speak French including me so basically the conversation was in English, French and a bit Japanese.

■言葉の違いと距離。Languages and intimacy
おそらく、今回のパーティーがオール日本人だったら、「はじめまして、いつもお世話になってます。カールおじさんの妻です。」的なあいさつに始まり、終始敬語で会話が進みそうです。
ちなみに、自己紹介のとき、下の名前だけ言うのって抵抗アリ。。「エリカです」って。。なんかキャバ嬢みたいじゃない?笑 私の洋風な名前のせいだ。。。
If it was an all-Japanese-people party, I am sure it started with a formal greeting like "How do you do? Thank you for everything for my husband (sounds wierd in English but something like this). I am the wife of Carl" and we would use only the polite language.
By the way, I feel awkward whenever I introduce only with my first name. It's fine when it is English and to non-Japanese people but it is rather common to use the family name when introducing in Japanese. "I'm Erika" sounds as if I were a showgirl. lol Maybe because my name doesn't sound very Japanese.

でも、英語もフランス語も、"Hi, how are you?"とか、"Bonjour"とかその後の会話にも日本ほど明らかな「敬語」がないから、すぐに友だちみたいに会話が進む。下の名前で呼び合うしね。これは欧米言語の長所ではないかと思います。敬語って丁寧なんだけど、その心理的距離が大きい。
On the other hand, in English and in French it is like "Hi, how are you?" "Bonjour" and as there is no polite expression as clear as the Japanese one, we can soon talk like friends. On top of that, people call each other with thier first names. I think this is one of the advantages of Western languages. The polite language of Japanese is very respectful but it also creates a "mental distance" between the speakers

■違いは言葉だけにあらず。。。Not only the languages...but attitudes
今回はアベック(フランス人たちなので、あえてこの言葉で 笑)だらけだったので、明らかだったのですが、あまりいい言葉ではないけど「いちゃつき方」も違う。まずはスキンシップ。触る、ひざの上に座るなど。食べ物を「あーん
heart01」する。場合によってはポッキーゲームまでしちゃう。Ma cherie(=僕のハニー)と普通に言う。これらをとーっても自然にできるところが、尊敬。そして彼女達も、海外経験が豊富なので、また自然に受けています。

It was obvious as there were many couples at the party how close they were was different (it is not a good expression but I can also say "how they make out"). Touching, sitting on his knees, giving each other a bite of food. Sometimes eating something from the both ends. Calling "ma cherie"(my honey). What's great is they are VERY natural when they do this. And the Japanese girls were also very natural to deal with those actions.

わ、、私にはできない。。。_| ̄|○ やっぱり根っからの日本人だった。。。
I...can't do any of them... the traditional Japanese trait is deep in my soul.

やはり、以心伝心を美徳(?)とする日本文化では、愛情の言語または言語外の表現も発達しなかったのですね。。。また、ウチとソトの区別もあるかな、と思います。こういう愛情表現は私的なものだから、ソトではしないっていう考えなのかなぁ。

In our culture, silence is gold, guessing, presuming are important so those expressions of love, verbal or nonverbal, weren't developed, I think. We also have a clear borderline between Inside (uchi) and Outside(soto) which is obvious in taking off your shoes when you enter a house. So perhaps people assume those expressions are private and should be kept Inside.

カールおじさんはそこんとこ理解してくれているので、外では大人しくしているし、家でもさほど。
特に最近では日本でも愛情表現を惜しまない人はたくさんいるので、個人差になってきてるかな、とも思いますが。
Carl understands this so he doesn't show his heart01 that much when we are out. Not that much at home :p
Nowadays, many couples don't hesitate to present their love to their partners so this issue is up to each individuals.

■結論? Conclusion?
とにかく、こういう違いを勉強するのもおもしろいなぁと思いました。私は初めてアメリカに行った時よりも、中国に行った時の方がカルチャーショック大きかったなぁとか思い出してみたり。先生(イギリス人)が、外国に行くと、その国より自分の国のことが分かるようになるんだよーって言ってたこととか。
いい感じに両方の文化のバランスを取っていけるといいな、と思います。ご飯もねbleah
Anyways, I find it very interesting to learn these differences. I remembered I got more cultural shock when I visited China than the US, my teacher (British) once told us that when you travel to other country you will learn more about your own country... I mean, it's fun to learn things!
I would like to balance between both cultures of us, particularly foods;-)

| | Comments (2) | TrackBack (0)

May 13, 2009

りんごの小タルト Tarte aux pommes (petite)

Image449
りんごが余ってて、何か作りたかったので、タルトにしました。

apple*Ingredients (for a gratin pan) *材料(グラタン皿1個分)apple
an apple りんご1個
sugar (as much as you like) 砂糖 お好みで
cinnamon シナモン

120g of flour 小麦粉120g(うち薄力粉60g、強力粉60g)
(60g of pastry flour and 60g or high gluten flour)
45g of margarine マーガリン45g
a pinch of salt 塩ひとつまみ
water 水

*Preparation*下準備
小麦粉は合わせてふるっておきます。1/2カップ弱の水を冷蔵庫で冷やしておきます。
マーガリンも直前まで冷蔵庫に入れておきます。
Shift the flour(s) together. Keep a little less 1/2 cup of water in a fridge. The margarine should be kept in there right before cooking, too.

Image444
1) りんごの甘煮を作ります。皮をむいて小さく切ったりんごを砂糖(お好みの量で)と鍋に入れて弱火〜中火にかけて煮ます。私は砂糖8gとはちみつ少々入れました。シナモンを加えます。ちょっと固めくらいの仕上がりで火を止めます。
Cook apple jam. Peel the apple and cut in pieces. Put in a pot with some sugar (as much as you like it, I added 8g and some honey) and cook on a low to middle flame. Add cinnamon. Stop heating before it becomes too soft.

Image445
2) 小麦粉はボウルに入れ、塩を加えます。マーガリンを小さく切ってボウルに入れ、ポロポロになるように混ぜます。この時期マーガリンが溶けやすいので、注意。
Put the flour in a bowl and add a pinch of salt. Cut the margarine into small pieces and mix with the flour until coarse crumbles form. Margarine is easy to melt in this season so be careful!

3) 生地に少しずつ冷水を加えて混ぜます。マーガリンが溶けすぎたと思ったら、適宜冷蔵庫で冷やす等します。ラップをして1時間ほど冷蔵庫で休ませます。
Add the cooled water little by little and mix. If the margarine becomes too soft, put the dough in a fridge. After it is mixed enough, cover the dough with plastic wrap and put in the fridge for about an hour.

4) オーブンは200℃にあたためておきます。
Preheat the oven to 200degrees C.

Image446_2
5) 生地を冷蔵庫から出したら、打ち粉をしいた台で2~3mmの厚さにのばします。ちなみに、フランス語でこのタルト生地のことをPâte brisée(パートブリセー)というらしいです。
Take out the dough from the fridge and put on a floured board. Roll out the dough to 2-3mm thick.

Image447
6) グラタン皿に広げた生地を敷いて、余りは切り取ります。りんごの甘煮を中に入れます。
Lay the pastry in the gratin pan and get rid of the excess pastry. Put the apple jam on the pastry.

7) 残りの生地は細長くしてタルトの上に。
With the rest of the pastry, make flat ropes and put on the tarte.
Image448

8) オーブンで30〜35分ほど焼きます。
Bake in the oven for 30-35 minutes.


できあがり☆
Image450
下のお皿は、ローソンに通って集めたリラックマのお皿です。笑
かなりサクサクのタルトなので、切ったら手づかみでかじりつくのが正解かもcoldsweats01
It is very crispy so if you cut out a piece, it would be better to eat with your hand.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

May 12, 2009

さよならLenôtre

Image443

私が好きだったパン屋さん、ルノートルが日本からいなくなってしまいました。。。
実家にいる時、週末の朝食はルノートルのイギリスパンだったし、ここのバゲット大好きだったし、お菓子なんかも時々買ってたけど。。。

しょっく。。。crying

というわけで、たまっていたポイント分だけジャムと交換してくれるというので、写真のワイルドラズベリージャムをもらいました。。。

ちなみに後釜も「フレンチベーカリー」を名乗っているものの、カールおじさんからフランス語の間違い指摘があり、何となく気持ちが萎えた。ネイティブチェックしましょうよ!!!

さて、今度からどこでバゲット買おう(u_u。)

It was quite shocking to have found out that my favorite French bakery Lenôtre closed all the stores in Japan lately.
We used to have their bread for breakfast on weekends when I was at my parents' and we often bought baguettes there. I also liked their sweets.

They announced that the customer points we have gained could be exchanged to the jams by mid-May so we went the store and received a big jar of wild raspberry jam (the picture above).

The store where Lenôtre used to be has now turned into another "French bakery" but Carl already found some linguistic mistakes on their paper bag... It is always disappointing to find those mistakes it also keeps me away from the store... Why don't you double check with some native speakers!?

Well...well... where should I buy baguettes from now on?

| | Comments (0) | TrackBack (0)

May 09, 2009

夜のY150開国博

夜18時からは入場券が半額(¥1200)なので、行って来ました。あいにくの雨と、平日夜ということで、すごく空いてた。。。(でも市民としては、空いてるのも心配)。

We went to the Yokohama Expo of 150th anniversary in the evening as the ticket is half the price after 6 p.m. It was a weekday night and raining, so there were few people (which rather made me worry as a citizen of Yokohama...).
Image442

赤レンガ倉庫周辺のベイサイドエリアには、有料の「トゥモローパーク」と「はじまりの森」があります。まずは「トゥモローパーク」に入場。
The area around Akarenga (red-brick storage houses) is called Bayside Area and there are "Tomorrow Park" and "Hajimari no Mori" where the tickets are required. We entered Tomorrow Park.
Dsc02003
未来シアターでアニメ「BATON」を鑑賞(もち、待ち時間ゼロ)。エピソードが3つに分かれていて、順次公開されるみたい。ムーミン等をこよなく愛する私としては、この手のアニメはそんなに興味がないのですが、実写で撮ってアニメにするっていう手法とのことで、おもしろいなーと思いました。
First, we went to Mirai theater to see an animation film BATON. I learned that there will be two more episodes that will be released later. I am not a big fan of these animation but they use a latest technique which they shot scenes with actors and recreate them to an animation and was interesting.

お隣のでっかい風船には、環境保護に関する啓蒙的な映像が投影されます。とってもキレイでした。
The big balloon next to it was a screen to which a movie to promote environmental protection is projected. It was very beautiful and impressive.
Dsc01983_2

道路をはさんでお向かいの「はじまりの森」に移動。まずは横浜開港の歴史について説明されている「横浜ものがたり」へ。
Then we headed to the "Hajimari no Mori (The forest of the start)" across the road. And entered "Yokohama Monogatari (story)" which is a kind of museum to introduce the history of Yokohama port.
Dsc01996

最近横浜の歴史をいろいろ勉強したけど、更なる発見があっておもしろかった。馬車や電車のパネルで写真も撮れます(笑)
We've learned about the history but there were still some facts we hadn't known yet. There were also big panels that you can put yourself in and take pictures. Like this:
Dsc01993
新橋まで53分〜(!!)It took 53 minutes from Yokohama (Sakuragicho) to Shimbashi by train at that time (and that line was the first one in Japan).

黒船レストラン。フードコートみたいな感じで、かなり開放的。
Kurofune (black ship) restaurant. It's like a cafeteria.
Dsc01998
夜遅いとガラガラ・・・。

Dsc02000
横浜開国バーガーと牛鍋うどん。おいしかったです。
Yokohama Kaikoku hamburger and Gyunabe (beef pot) udon. Tres bien!

昼間のチケットはちょっと高い気がするけど、近辺の博物館関係も割引になるので、一日横浜をまわるんだったらいいかな、と思います。地元民にはあまり意味ないかも?だけど。
I think the ticket for a day is a kind of expensive but as you can get discounts of other museums or ships nearby, it's not that bad if you take a day-trip to Yokohama. But the ticket thing is not that great for local people...

| | Comments (2) | TrackBack (0)

May 08, 2009

チョコ!チョコ!チョコ!

そんなわけで、先日mamanが送ってくれたチョコレートです。他にもおみやげやらお祝いやらでチョコレートを大量にもらい、家(主に冷蔵庫)がチョコだらけです。うれしい悲鳴。

Image404
日本でも時々見かける象さんマークのコートドールCôte d'Or.Lait Noix de Pécan(ミルクチョコとペカンナッツ) とPraliné lait(ミルクチョコとプラリネ)です。ペカンナッツはずっとクルミだと思ってたけど。。。とにかくごっそり入っていて濃厚です。でも止まりません・・・。プラリネもナッツのペーストみたいなモン。


Image405
おなじみLindt。ここのチョコもおいしいよねぇ、、、Lindorのミルクチョコ、ExcellenceのCroquant de Caramelでこれもミルクチョコ。Croquant de Caramelは「サクサクキャラメル」といったところでしょうか。。。Excellence Extra Fondant(==超とろける)。そしてLait Noisettes Recette Originale(ミルクチョコt&ヘーゼルナッツ オリジナルレシピ)。どれだけ種類があるんだか。。。まだ全部試食しきれてません。


Image406_2
その他。。。freefrom Concacaoは乳成分を含んでいないチョコのようです。ナッツは入ってるので、ナッツアレルギーの人はダメだね。Milkaもドイツのチョコ。私もずーっと前ドイツに行った時にいっぱい買った。トレードマークの紫の牛のぬいぐるみに入ってるやつも買ったことがある。。。これはaux éclats de caramelキャラメルチップ入り。このキャラメルチップはDaim(中がキャラメルのチョコ、IKEAで買ったことがある)から来てるらしい。両方ともKraftの製品。
最後はAuchan(初めて聞いた)のチョコ。Noir noisettes entièresということで、ダークチョコまるごとヘーゼルナッツ入り。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

May 05, 2009

Jeff de Bruges

先日、フランスのmamanから驚くほど重い荷物が届き(郵便屋さんも笑ってた)、中にはチョコ、洗濯洗剤、パスタ等々、カールおじさんの好物と日本で手に入らない物がたくさん。他の内容物はまた後日紹介すると思いますが、まずは、季節ものから。
Maman kindly sent us a heavy (really! the postman was laughing at it) parcel from France the other day and there were chocolates, laundry detergents, pastas etc.. which are favorites of Carl or something not available in Japan. I will introduce other stuff later but first of all, the seasonal thing...

Image409

4月のイースター向けのチョコレートです。Jeff de Brugesというブランドで、フランス人のフィリップ・ジャンボンさんが創始者(ジェフじゃないのね。。)名前の由来について、最初は苗字のジャンボン(ちなみに、ハムの意)のしていたけど、ピンとこなくて、好きな歌のジェフと最初の工場があったブルージュからこの名前にしたそうな。ブルージュってフランスにもあるけど、フランス人だけどベルギーのブランドって言ってるから、ベルギーのブルージュのことなんだと思います。
This chocolate box was for Easter. The brand is called Jeff de Bruges and the founder is monsieur Fillippe Jambon (not Jeff...). He explains about the origin of the name, at first they used the name Jambon but it wasn't that good, and then named after his favorite song Jef and the location of the first factory Bruges. I think there is also Bruges in France but it seems to be the Bruges in Belgium because he says he's a French but creates Belgian chocolates.

Image412
中も外もかわいい!!So cute inside and outside.

Image410
時々上げ底でガッカリすることあるけど、これは二段です!Two layers! Super.

Image411

うさぎ、あひる、にわとり、たまご、ひつじ、鐘の形をしていて、味も様々。Bunnies, ducks, chickens, eggs, sheep and bells, with various flavor.
Image431Dsc01971
あ、魚もある。And fish, too.

今度フランスに行ったら是非行ってみたい!ウェブサイト見たけどベルギーにはお店がないみたいなんだけど、、、あれれ?
I would heart01to visit the shop when I go to France. I looked up the website and couldn't find a shop in Belgium...mmm?

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Gâteau aux chocolat et fraises チョコと苺のケーキ

Image439
いちごをたくさん買ったので、今度はチョコケーキにすることに。

*Ingredients*材料(18cmのケーキ型)

イチゴ about 130g of strawberries
チョコレート 100g of chocolate
卵 3 eggs
粉砂糖 30g of powdered sugar
薄力粉 45g of flour
マーガリン 70g of margarine

下準備:イチゴは洗ってヘタを取り、半分に切ります。薄力粉と粉砂糖はふるっておきます。
Preparation: wash the strawberries and remove stems and leaves. Cut them in half. Shift the flour and the powdered sugar.

1) ボウルにチョコレートを砕きながら入れて、小さく切ったマーガリンを加え、湯煎にかけます。温めすぎないように注意。
Put the chocolate into a bowl by breaking into pieces. Put the margarine (also better in pieces) and double boil them (put a larger bowl with hot water under the bowl). Do not warm it too much.
Image433

2) 別のボウルに卵の黄身と白身を分け、黄身の方に薄力粉と粉砂糖を入れて軽く混ぜます。
Separate the egg yolk and white and add the flour and the powdered sugar into the yolk bowl and mix briefly.

3) 湯煎で溶かしたチョコレートとマーガリンを黄身と混ぜます。チョコの温度が高すぎると、黄身が固まってしまうので注意。よく混ぜます。
Add the chocolate and margarine into the bowl of egg yolk. If the chocolate is too hot, egg yolk gets firm so please be careful! Mix them well.
Image434

4) イチゴを加えます。Add the strawberries.
Image435

5) Beat the egg white until stiff peaks form. 卵白をツノが立つまで泡立てます。
Image436

私はいつもこの辺でオーブン予熱を開始します。今回は200℃に設定。
I usually start preheating the oven. This time to 200 degrees C.

6) 卵白の半分をチョコレート生地に加え、泡をつぶさないように混ぜます(切るように)。残りの卵白も加えて混ぜます。Add the half of the egg white into the chocolate dough and mix them not to break the form (like cutting them). Then mix with the rest of the egg white.

7) ケーキ型に流し入れ、二回ほど型ごと落として、200℃に予熱したオーブンで30分くらい焼きます。
Pour the dough into a cake mold and drop it twice. Put in the oven (preheated to 200 C) and bake for about 30 minutes.
Image437

8) 冷めたら型から外してできあがり☆ Remove from the mold after cooling down. And enjoy!
Image438_2

イチゴの水分もあるため、粉類の分量をちょっと多めにしました。だから結構歯ごたえのあるガトーオショコラです。家にある材料だったため、チョコレートはミルクチョコでしたが、ブラックチョコの方がお菓子には合うかも。表面がかる〜く焦げたけど、気になる場合は焼く途中で表面をアルミで覆います。
I used more flour to prevent being to wet for the strawberry juice. So this cake is harder than the average gateau au chocolat. I also used milk chocolate instead of dark ones as I only have milk chocolate at home today. And the surface was a little burnt so those who don't like it too dark, cover the surface with aluminum foil while baking.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

May 03, 2009

横浜開港資料館

Dsc01975
開国博が始まりました。無料のところと有料のところがあるけど、有料の「黒船レストラン」とか行ってみたい気もするので、混雑をさけて日をあらためて・・・。遠足か修学旅行とおぼしき子供たちもいっぱい横浜をうろちょろしてます。

というわけ(?)で、ずっと気になっていた開港資料館に行ってみることに。開国博のチケット見せると入館料が半額になるらしいけど、もともと200円。展示品もそんなに多くはないけど。。なぜか私も英語のパンフをもらった・・・。

建物もステキです。目の前には大さん橋と、北欧レストランのSCANDIAがあります。元英国総領事館らしく、場所的にも日米和親条約締結の場所という歴史的なところ。建物の中央には大きな「たまくすの木」が。

The expo has started! There are free areas and also areas where you need to buy a ticket. I'd like to see the charged area some day later. There are also many school kids on school trip in Yokohama.

After looking through the free areas, we went to Yokohama Archives of History where I'd wanted to visit for long. We can enter with the 50% off fare if we show a Y150 ticket, but it's only ¥200 (which means it will be ¥100).
The building is also beautiful. It stands near the harbor, Osanbashi pier and the Scandinavian restaurant Scandia. It is used to be the British embassy and also the place where the Treaty between the U.S. and Japan was signed in mid-nineteenth century.


Dsc01979
博物館のカフェって結構好き。ここはとりわけステキ☆前から気になってたんだけど、今回はじめて利用してみました。Au jardin de Perry。ペリーはアメリカ人ですが、フランス語で「ペリーの庭で」、そしてメニューもフレンチっぽいです(フランス語でも書いてあります。一部おじさんが「違う。。。」とツッコミを入れる箇所もありましたが。。。)

I like museum cafes! Particularly the cafe here was pretty and I'd wanted to try. The name of the cafe is Au jardin de Perry which means "at the garden of Perry" in French (I know Perry was an American...and the most of the menus are French and they are written in French as well, although Carl pointed out some mistakes...).


Dsc01976_2
フレンチ・トースト(pain perdu)とクロックムッシュ。おいしかった!カフェ内部もかわいらしいです。そういえば、随分前にカールおじさんが教えてくれたけど、フレンチトーストはフランス語で「失われたパン」という意味の言葉で、古くなってカッチカチのバケットに卵と牛乳、砂糖をひたして調理し、復活させることから名付けれたようです。こういう名前の由来って興味深い。

We had French toasts and Croque monsieur. They're good! The interior of the cafe is also pretty. By the way, Carl told me that French toast was "pain perdu" which means "lost bread" in French. They cook an old and hard baguette (not "eatable") with some eggs, milk and sugar and "revive" it, and that's how they call it "lost bread". I always find it so interesting to learn the origins of names.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

« April 2009 | Main | June 2009 »