« July 2009 | Main | September 2009 »

August 2009

August 30, 2009

Day 11 Nimes 11日目 ニーム

北方ばかり行っていたのですが、今度は南へ!カールおじさんのおじいちゃんおばあちゃんに会うため、南フランスのニームに日帰りという強行軍でした。。。だから、観光は一切してませんcoldsweats01
We had been to the north but this time to the south! We went to Nimes in South France to see Carl's grandparents and it was one day trip (I won't recommend you should do that...). So, no sightseeing!

朝6時半に出発し、パパに車でパリ・リヨン駅まで送ってもらい、7:50発のアヴィニヨン行きTGVへ乗りました。サンマロで予約したチケットはおばちゃんが間違えたらしく、行き先が違っていて、問い合わせたかったのだけど、時間がないので、とりあえず乗車。そのうちマリオみたいな車掌さんがやって来たので、カールおじさんが聞くと、なんかOKみたいだった。っていうか、早朝のTGVでガラガラだったし。。。
We left home around half past six in the morning and Papa drove us to Gare de Lyon. We got on the TGV for Avignon departed 7:50. The tickets we reserved at St. Malo were wrong ones (the SNCF lady made a mistake and retried, but she handed us the former tickets) but we didn't have time to ask at the station, so we got on the train. Then, a conductor looks like Mario (brothers) came and Carl asked him about the issue and it turned out to be fine. Well, the TGV was so empty because it was very early.

リヨン駅には9:40ごろ到着。昨日もらったラデュレのマカロンをいただき。
The train arrived at Lyon at about 9:40. We had the LaDuree maracons on the train.
Caramel_2Framboise

終点アビニョンには11:20ごろ着。次の電車まで30分ほどあったので、ちょっと駅前に出てみた。
We arrived at Avignon, the terminal, at around 11:20. We had thirty minutes until the next train so we took a small walk around the station.


Avignon_2Avcity1Avcity2
アビニョンも古い街みたいだね。カールおじさん曰く、「南仏っぽい」らしい。建物の感じとか、ひまわり、ラベンダー畑が広がるところは、たしかに南仏、プロヴァンスのイメージかもしれない(実は南仏にはあまり興味がないので、良く知らない)。
Avignon seemed to be an old city. Carl said it really looks like "South France". The buildings, fields of sunflowers and lavenders... my images of South France and Province (I'm not that into South France, so I don't know very well).

次の電車はローカル電車。で。。。なぜか徐行運転。なぜか40分遅れ。すると、前の車両からパンク姉ちゃんが歩いて来た、、、と思ったら、よく見ると車掌さんだったcoldsweats02カールおじさんが言うには、「この電車はタマゴ運んでんのよ(=だからノロい)」と冗談言ってたらしい。日本ではこんな車掌さん、まずお目にかかれない。
The next train was local, but suddenly it started to run soooooo sloooooowly. And it was 40 minutes late. Then a punk girl walked down the aisle....she was a conductor!! Carl told me that she was joking "This train is carrying eggs! (so it's slow)" We can never see this kind of conductors in Japan...

やっとニームに着いたのは、13:10(本来なら12:30)。駅を出ると、おばあちゃん、続いておじいちゃんが出迎えてくれました。時間もないので、おばあちゃんの運転する車で、目的のレストランへ。
Finally, we were in Nimes at 13:10 (supposed to be there at 12:30). When we got out, there was Grandma and then Grandpa! We already wasted time (thanks to SNCF!) so we got on Grandma's car and headed for a restaurant.

南仏ニームはすごく暑くて、日本の夏みたいでした。ここは昔ローマ帝国の街があった場所なので、コロセウムやローマ式の古い建築物があることで有名らしいです。その円形劇場は車から見ました。ちなみに、デニム発祥の地らしく、de Nimes(ニームから)からデニムになったとか。
It was so hot there, just like the summer in Japan. And Nimes was one of the Roman city and there are many old buildings from Roman Empire. We saw the colosseum from the car window. And denims originate from Nimes (de Nimes=from Nimes :denim).

おばあちゃん、道に迷いながら到着。We got lost a little but somehow found the place.
Lunch
ホテル内のレストランなのですが、隣接するホテルマン養成学校の訓練場として使われているため、値段がお得らしいです。オードブル、お寿司もあったけど、、、これは残念なお味。。。
It was a restaurant inside a hotel, but the hotel is also the place for trainees who belong to the school next to the hotel. So the price was reasonable. Hors d'oeuvre buffet. There were sushi, but...

Lunch2
デザート。Desserts buffet.

私たちは、おじいちゃんに風鈴を、おばあちゃんには大判風呂敷を差し上げました。お二人からはカップとソーサーのセットをいただきました。それから、今年はお二人の結婚60周年。子供&孫たちで記念の冊子を作ったので、それを見せてもらいました。
つい先日製本されたものを受け取りましたが、白黒写真の若かりしおじいちゃんとおばあちゃんは、本当にハンサムなカップルで、まさにフランス映画から抜け出して来たよう。365日分のページがあって、みんなの誕生日や記念日、思い出の写真などが載せられていました。私もちゃっかり載っています。
We gave Grandpa a glass furin bell, and a big furoshiki cloth for Grandma. And they gave us a pair of cups and saucers. And it's their 60th anniversary of marriage this year, so their children and grandchildren made a memorial book for them. We read through the book and it was really wonderful. Their black and white photo, when they're young, was just like one scene from a French film. What a handsome couple! There're pages for 365 days with each family member's birthday and photos. It was really nice that there's one for me:-)

おばあちゃんはフランス語のみなので、ちょっとしか話せなかったけど、雰囲気が私の祖父母と似ていて、暖かいキモチになりました。私のことも歓迎してくれたし。帰りも道に迷い気味のおばあちゃんで、ヒヤヒヤしたけど、なんとか帰りの電車に間に合った。
As Grandma speaks only French, we couldn't talk very much, but they do reminded me of my own grandparents and I felt very warm. And I was very glad that they welcomed me. Grandma was again lost on our way back but somehow we were able to catch our train!!


GarenimesTgv1Tgv2
TGVからの景色。Views from TGV.

帰りの電車はリヨン(Lyon Part Dieu)乗り継ぎで、また色々遅れ、パリのリヨン駅に着いたのは夜の9時過ぎ。。。
We changed trains at Lyon Part Dieu, our trains were late again and we arrived at Gare de Lyon over 9 PM.

Garedelyon
しつこいようだけど、これで9時過ぎ。リヨン駅もステキね。Gare de Lyon.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

August 27, 2009

Day 10 Garden Party 10日目 ガーデンパーティー

せっかく二人そろってフランスに来たので、結婚式に来られなかった親戚やお友達へのお披露目パーティーをすることになっていました。カールおじさん一家は親戚だけでもすごい数の人がいるので、お友達やご近所さん合わせて総勢50名はお見えになったのではないかと、、、
One of the most important part of this trip, to introduce myself as a new member of the family to Carl's relatives and friends. He has a big family and it seemed there were at least 50 people including friends and neighbors (!!).

完全アウェーの私としては、ほとんどが初めてお会いする人だし、とにかく緊張とプレッシャーでした、、、言葉の問題もあるし。でも、50名分の料理を用意するので、朝からキッチンは戦場で、それどころでなかったのも確かcoldsweats01
I must say that I was sooooooo nervous! Seeing 50 new people was a big deal! And I don't speak good French.... But in the morning, the kitchen was like a battlefield to prepare food for 50 guests and I didn't have much time to feel anxiety.

Buffet
ビュッフェテーブル。最初に見えたマダムがキッシュを持って来てくださったみたい!すごくおいしかった〜。ちなみに、私はお土産に持参した切り干し大根でビネグレットを急遽作成(※前回日本に来たとき、フランスの家族は大根を大変お気に召したようで、、フランスでは親指サイズのラディッシュしかないようなので)。フォアグラやお肉もパーティーのためにmamanが特別なものを用意してくれました。
Buffet Table. The madame who showed up first seemed to brought the quiche! It was so delicious;-) By the way, I cooked vinaigrette with dried Japanese radish (which I brought from Japan since my family in France liked the big Japanese radish very much when they visited Japan. They have the thumb-sized radish in France which looks very different). Maman also prepared special fois gras and meat for the party.

Bbq
パパはお庭でお肉係。Papa grilled meat in the garden.

ちなみに室内には、結婚式の写真やビデオが。Photos and a video of the wedding were displayed in the room as well.

Bouquet1Bouquet2
結婚式の時と同じように、「手ぶらで来てね!」とmamanは言ったそうなのですが、やっぱり色々プレゼントもらっちゃいました。わざわざ来ていただいただけで十分なのに。。。でもうれしいです。
Maman informed the guests to just bring themselves (like we did at the wedding), but some people brought us some gifts... I was glad, but felt sorry to have them come all the way and also bring the gifts at the same time.

Dessert
デザートも半端ない!!!朝、パン屋さんから引き取って来た大量のシューケットにたまげました。
And the desserts !!! I was so surprised to see this many chouquettes brought back from the boulangerie in the morning.

Macarons
!!!!!こんなに大量に見たことない。マカロ〜ン。家族は私のマカロン好きを知っていますが、ゲストの一人に、「日本ではマカロンあるの?」と質問され「愚問ですわ、マダム!!」とばかりにマカロン愛を語りました。
I hadn't seen that many macarons!! My family knew that I love them, but one of the guests asked me if there's macaron in Japan, and I answered "Of course, madame!!" with all my affection to macarons.

Bj
庭でのお昼寝場所を奪われたネコのBJはこっそりエスケープ。実は、長時間の立ちっぱなしと、フランス語の海にちょっと疲れたので、私も途中でキッチンにエスケープ。この時、ちょうどカナダから別の一家が泊まりに来ていて、関係ないのにいっぱいお手伝いして下さいました。私も、彼女たちと英語で話して、ちょっとホッと一息。
BJ escaped from the garden to avoid the crowd. To tell the truth, I needed some rest too so I escaped to the kitchen. Another family from Canada also visited the house and they helped us with the preparation and cleaning up, too! They're really nice people and I felt relieved to chat with them in English (because I was paying so much attention to understand French at the party).

Laduree
LaDureeのマカロンをプレゼントしてくださった方も!今回行く時間がなかったので、本当にうれしかったです。
We also received the macarons of LaDuree. Since we didn't have time to go to the shop, it was really nice.

全員の名前を覚えるのはあきらめていたけど、写真をたくさん撮って、あとで復習しました。長い一日だったけど、いろいろな人と会えて、ちょっと話せて、よかったですwinkパパの姉妹は紹介されなくても分かるほどそっくりだったし、一番年下のいとこはハリーポッターにそっくりでかわいかったし、マダム&マドモアゼルは自然体なのにオシャレだった。
I gave up remembering everyone's name in one day, but we took a lot of pictures and I reviewed them to remember. It was a loooong day but I saw many people, talk a little and I was so happy. I was able to recognize papa's sisters by their faces, the youngest cousin was just like Harry Potter at the age of eleven and mesdames and mesdemoiselles were very stylish although they looked so natural.

ほぼ全てのゲストと「フランス式あいさつ(両頬にキスbisou)」をしたので、かなり上達したと思います。会ったときと別れるときと、だいたい2回*50人だから、、、また、あいさつにかなり個人差があることも判明。
I did "French Greeting (=kisses on cheeks)" with most of the guests so I guess I have improved a lot! And I learned there're personal differences...

カールおじさんの元ベビーシッターさんが、「次に会う時は赤ちゃんも一緒かしら〜」と言っていて、「そう上手くいくかしら。。。」と内心思っていたのですが、この時すでに赤ちゃんいたのよね。
The lady who used to be Carl's baby sitter said "Next time we see you, maybe with a baby!" and I secretly thought "I'm not sure if everything goes that easy..." but the baby was already here then!

みなさん、本当にありがとう!
I'd like to thank everyone!

| | Comments (0) | TrackBack (0)

The mystery of 't  'tの謎

Apst
ベルギー初めて行ったときから気になってはいたのですが。。。
今回ブルージュでもたくさん見かけた 't(アポストロフィー T)の文字。カフェの名前の前とかについてて、写真のレストランの名前にもついていたのだけど、ガイドブックには「ケルデルク」としか書いてなくて、「じゃあこの'tはなんだ??」と思っていました。

I had been wondering....
I saw a lot of "'t" in Belgium (Brussels, Brugge etc....) for example, before a name of a cafe. The restaurant of the photo, where we visited two years ago, also had "'t".

カールおじさんにも聞いたけど、もちろん知らなくて、気になったので調べた所、どうやらオランダ語の定冠詞の一つのようです。つまり、英語でいうところのtheで、hetの略らしい。ただし、英語以外の欧州語の多くには、名詞に女性や男性や中性や共性やら色々あるので、そのどれかは分かりません。。。

I asked Carl but he didn't know either. I looked up on the internet and found out that it is a determiner (=the) in Dutch. It is an abbreviation of "het" but not sure about the gender.

とにかく、わかってスッキリした。
Anyway the question has been solved!

| | Comments (0) | TrackBack (0)

August 21, 2009

Pierre Marcolini in Brussels

念願のピエールマルコリーニ@ブリュッセルで買ったお菓子たちです。
These are the gateaux we bought at Pierre Marcolini in Brussels.

カールおじさんが食べたかった、キャラメルエクレア。
L'eclair au caramel.
Eclair

おなじみ、クールフランボワーズ。
Coeur framboise.
Courframboise

ローズ
Rose
Rose

こちらがマカロン!!バラではなく箱単位だったけど。しかも歩き回ってる間にやはり崩れてしまいました。。涙
The macarons! They were not sold by the piece but the box. And some were broken while we were walking around.
Macaronmarcolini
ちなみに味は、キャラメル、チョコ、ピスタチオ、コーヒーだったと思います。
The flavors were: Caramel, chocolate, pistachio and coffee.

パット・ド・フリュイ
Pates des fruits.
Patedesfruits

日本ではほぼチョコレートしか手に入らないので、チョコ以外のお菓子を食べられて本当にうれしかったし、おいしかったです。
These candies besides chocolates are not available at his shops in Japan, so I was so glad to be able to try them. And they're really good.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

August 19, 2009

Day 9 Brussels 9日目 ブリュッセル

電車の時間まで、ブリュッセル観光。
まずはカールおじさんの希望でベルギー漫画センターへ。
We enjoyed Brussels until our train back to Paris. First of all, we went to Centre Belge de la Bande Desinee which was Carl's choice.

Centrebd
もともとデパートだったらしい、アールヌーボー様式の建物も見事でした。日本語のガイド(ファイル)も貸してくれました。漫画の描き方から、歴史、有名な作品の説明などなど。カールおじさんもタンタンなどのBDが大好きで、家にもたくさん本があります。普通フランス語でmangaは日本のコミックを指し、タンタンなどの漫画はBD(Bande Desinee)と言うらしいです。ベルギーではふきだしにフランス語とオランダ語の台詞が入っていて、2言語じゃ書く方も大変だなぁと思いました。
I heard it used to be a department store and the building is "art nouveau". They lent me a guide in Japanese. They explain how to draw BD, its history and famous works mainly Tintin. Carl loves BDs like Tintin and he has so many of them at home. Manga in French refers Japanese comic books, and Belgian comic books like Tintin are called BD (Bande Desinee). In Belgium, they need to write both in Dutch and French which must be tough considering the space etc...


TintinSchtroumpfAsterix
タンタン、シュトロンフ、アステリクス。青い小人・・・子供の頃見た覚えがある。日本では英語のスマーフって呼ばれてたみたい。
Tintin, Schtroumpf and Asterix. I remember I saw the blue dwarfs when I was a kid...it seems they're called Smurf(s) here as in English.

売店には日本の漫画やアニメグッズもたくさん売っていました。ちなみに、大人7.5ユーロ。They also sell a lot of Japanese mangas and their goods. 7.5 Euros for adult.

ギャラリー・サンチュベール Galaries St-Hubert
そこからグランプラス方面に歩いて、ギャラリー・サンチュベールへ。またまたアールヌーボー調の屋根付き商店街はとてもオシャレな雰囲気。ここの子供向けのお店でムーミンのフランス語版を発見!購入。
Then we walked toward Grand Place and entered Galaries St-Hubert. It is an art-nouveau style shopping mall with a roof. We found a moomin comic book at a baby&kids shop here and bought it.
GaleriessthubertSthubertinside

小便小僧 Manneken Pis
Mannekenpis
服着てる!初めて見た。前日は何も着てなかったのに。でもこの季節にマントは暑かろう・・・。
He's dressed! It's my first time. He was naked the day before. But I think he should have been so hot in the early-summer heat.

ここから、駅の反対側に行くのは初めて。前回はグランプラス周辺しか見られなかったから。バスやトラムを使ってもよかったんだけど、全部歩きで!さすがに足が棒になりましたが。。。
Last time I was here, I only looked around Grand Place. This time, we went to the other side of the station. There're busses and trams in the city but we walked and walked...and had sore legs in the end of the day.


ノートルダム・ド・ラ・シャペル Our Lady of the Chapel
NotredamedelachapelleDelachapelleoutside
宗教画がたくさん飾られていました。ステンドグラスもとってもキレイで、しばらく座ってみていました。
There were many religious paintings. And the stained glasses were very beautiful. I sat on a chair and stared at them for a while.

そこから歩いて数分。。。ついに念願のピエールマルコリーニへ!
Just a few minutes walk...we were in front of Pierre Marcolini shop!
Pierremarcolini

チョコレートが!!!!!!Chocolates!!!!!!
Chocolat1Chocolat2_2

日本でも人気なので、こちらのお店にも日本語のできるスタッフさんがいるみたい。2階もお菓子が。。。日本のお店にはないあんなものやこんなものがたくさん。。。購入したものに関しては、また後日書きます。やっぱ感動はマカロンかな!空輸は難しいから。。。
カールおじさんが得意気に、「日本でピエール氏に会いました!」みたいなことをレジのおばさまに言うと、「あら、彼はつい2日前日本に向かったわよ」
Σ(゚д゚;)い、入れ違い!!(まぁ、いたところで会えたわけじゃないけど)。

Pierre Marcolini is very popular in Japan, too, so there was a clew who speaks Japanese. They also have upstairs where other gateaux were displayed... There were various chocolates/candies some of which are not available in his shops in Japan. I will write the detail of what we purchased later. The best thing was a box of macarons! They can't be transferred by air.
Carl said to the casher lady that we saw him in Japan then she replied "He just left for Japan two days ago" !!! What a coincidence! I knew even if he had been in Belgium, we were not able to see him..

そこからショッピング街のルイーズ通りへ向かったのだけど、途中はお世辞にもきれいな地域ではなかった。なんかアンティークショップがやけに多かったみたいだけど。
Then we headed for a shopping street called Louise Avenue, but I must say the area in between was not very clean. There were many antique shops by the way.

Wallpainting
至る所に、こういった漫画か描かれています。かわいい。
We found many wall paintings like this.


Supremecourt
最高裁判所。いつも電車から見える、ギラギラしたドームはなんだろう?と思っていたら、これでした。どうやら修復途中。下の建物に対して、ドームだけ金でなんか変。
The Supreme court. We wondered what it was every time we saw it from the train. It was obviously under repair but the dome was a way too shiny for the building and looked weird.

なんとか目的地へ到着し、気になっていたキッチン用品のお店へ。We got to the place somehow and found the kitchenware shop I wanted to go.
Dilleandkamille
Dean & Kamille
あれもこれも買って帰りたかったけど、荷物になるし、壊れ物は持って帰れないので、、、残念。
I really wanted to buy more, but we didn't have much room in our luggage and couldn't bring fragile stuff...

ブランドショップの前を通りながら、ずーーっと歩いて行くと、王宮につきました。これは裏なんだけど。We continued walking in front of the luxurious brand shops and arrived at the back of the royal palace.
Castleback

前。Front.
Royalpalace

ブリュッセル公園。Brussels Park.
Parcdebruxelles

更に歩いてグランプラスに戻り、最後のお買い物。We finally got back to Grand Place and did some last shopping.

StrawberrychocoLacuregourmande

Leonidasでチョコがけイチゴをいただきました!!チョコの種類は選べる。おいしかった〜
それから、お気に入りのお菓子屋さん、La Cure Gourmande. ここのオリーブ型チョコがおいしい。お店の内装やラッピングも可愛い!!
We ate chocolate-coated strawberries at Leonidas. You can choose the type of the chocolate. Soooo good. And then my favorite candy shop La Cure Gourmande. I love their olive-shaped chocolates. And the interior and wrapping are so cute.

ホテルに戻って預かってもらっていた荷物を受け取り、そろそろベルギーにもおさらば。ホテルの前には証券取引所↓
We picked up our luggage at the hotel and we had to leave Belgium... By the way, there's the stock market in front of the hotel.
Stockmarket

中央駅から南駅へ出て、タリスを待ちます。南駅はエキナカが充実しているので、ちょっと寄り道。
We got on a train at Brussels Central and off at Brussels Midi. There're many shops in the station so while we waited for our Thalys, we dropped by....
Haagendatz
ハーゲンダッツでまたワッフル。A waffle at Haagen-Datz. lol

Thalys_2
タリス到着〜。予約されていた席はなぜかちょっと離れていて、でも私のトナリは空いていたので、並んで座っていました。人が来るたびビクビクしてたけど、結局誰も来なかった。
Thalys again! The reserved seats were not next to each other (wonder why?) but there's nobody on my left so Carl was seated there. We were a bit nervous every time a new passenger came by but nobody claimed for the seat until Paris Nord.

夜遅くに家に帰ると、近所の公園で音楽祭をやっていたので、疲れていたのにちょっと覗きに行っちゃいました。We came home late at night but there was a music festival held in the park nearby, so we just joined in for a couple of songs.
Live

| | Comments (0) | TrackBack (0)

August 15, 2009

Day 8 Brugge 8日目 ブルージュ

朝、アントワープのホテルで朝食を取っていると、TVでマイケル・ジャクソン逝去のニュースがやっていて、隣のイギリス人のおじさんと『マジで!?』ととにかく驚いていました。中級ホテルの朝食のところって、外国人が働いていることが多いけど、ここのアジア系のおばちゃんはかなり強く、「ジュースはどこ?」と聞いたカールおじさんは、「そこにあるでしょう!よく見なさい」と怒られていた(笑)

We were at the breakfast room in the hotel in Antwerpen and watched the news of Michael Jackson passed away on TV. We were just surprised together with a British man next to me. Many foreign people work at this kind of place (a middle class hotel) and there was an Asian mid-aged lady who looked really "powerful"? and it made me laugh when Carl asked her where the fresh juice was and was scolded by her "It's right there, look carefully".

出発 Departure
まずはブリュッセルのホテルに荷物を置いて来ないといけないので、早く出て、9:03のICに乗り込みました。朝だったせいか、思ったよりブリュッセル方面の電車がたくさんあって助かりました。5分遅れて9:45にブリュッセル中央駅到着。以前も使用したグランプラス近くのマリオットへ行くと、早かったけどチェックインできた。フロントでは(夫婦なのに)ツインルームでいいの?と聞かれたけど、だってツインのが広くていいと思うんだけど・・・。
We needed to drop our baggage at the hotel in Brussels so we left early and caught an IC departed 9:03. There were many trains to Brussels (maybe because it's in the morning) which was nice. The train arrived at Brussels Central at 9:45, 5 minutes late, and we headed Marriot near Grand Place. It was early but we were able to check-in. The clerk made sure if it was OK for us to use a twin room (although we're a couple), but I think it's larger than a double room and good...

ブルージュへ to Brugge
中央駅から11時発のオステンド行きICに乗ったけど、ほぼ満席。。。なんか知らないけど徐行運転が続き、25分ほど遅れて12:25にブルージュに到着。駅前はすごく広くて、他の観光客について駅から中心部に歩いて行きました。
We took an IC to Oostende departed 11:00 but it was almost full already. And the train was running very slow which made 25minute-delay and we arrived at Brugges at 12:25. Outside the station was very open and we followed other tourists to the center of the city.

Bruggesstation

ブルージュ到着 Arrived at Brugge
RoadCanal1Canal2
15〜20分くらい歩くと、中世っぽい街並になってきて、アントワープより観光地として確立している感じがしました。でも歩きタバコ多いし、ラテン系学生の一行とはちあわせてしまい、うるさいやら歩きづらいやら。。。後で聞いたけど、ブルージュはオランダ語で「橋」で、北のベネチアとも呼ばれているらしいね。
After 15 to 20 minute walk, we were in the city of middle ages. It was cleaner than Antwerpen and was an established sightseeing place. But there were many tourists smoking and we also bumped into a group of Latin students...annoying... Later I found that Brugge meant "bridge" in Dutch and it was also called Northern Venice.

お昼 Lunch
Lunch
すぐにカフェを見つけて、ランチ。え?これじゃデザートだって?笑 ワッフルとりんごのタルト。ここのワッフルは脂っこくなくておいしかった。
We soon found a nice cafe and had lunch. Well, people may call it desserts though! A belgian waffle and an apple tarte. The waffle was not too oily and I liked it a lot.


聖母教会 Our Lady Church
OurladyoutsideMichelangeloOurladycathedral_2

カフェの目の前には聖母教会(Onze Lieve Vrouwekerk)が。残念ながら、塔は改修中。真ん中の聖母子像は、ミケランジェロの作品とのこと。イタリア以外で見られるのは珍しいのだとか。ステンドグラスもすごくキレイでした。
There's Our Lady Church in front of the cafe, but the tower was under repair:-( The sculpture of the lady and the child was created by Michelangelo and it's not very common to see his work outside Italy. I was also attracted by the stained glasses.


AjisaiCanal3

思いのほか色々なところであじさいを見ました。この教会の裏庭みたいなところもすてきでした。
We saw many hydrangea at many places during the trip. The back garden of this church (maybe) was also beautiful.


マルクト広場 Markt
MarktBelfortProvinciaalhof
またしばらく歩くと、マルクト広場へ出ました。中央は世界遺産にもなっている鐘楼。右は州庁舎です。今回、市庁舎と聖血礼拝堂に寄っていなかったことを、この時は全く気づかず。見所がたくさんあるから忘れちゃうのよね。。。
Again we walked for a while and arrived at Markt. The central photo is Belfort, the world heritage. And the right is the House of Province. We missed City Hall and H.Bloed-Basiliek but we were completely forgotten at that time. There're too many places to remember to visit.

チョコレート博物館 Chocolate Museum
ChocomuseumChocomuseumdemoChocofactory
更に歩き進めると、街のはずれの方にチョコレート博物館があります。極めて新しいもので、インカやアステカでのチョコレートの歴史からヨーロッパに伝わるまでの歴史や、製作過程、オバマ大統領のチョコレート像やデモンストレーションキッチンなどがありました。時間になると、係の人がプラリネの作り方を説明してくれて、味見もできます。ちなみに6ユーロ。
We continued walking and found Chocolate Museum at almost the edge of the town. It's a new one and exhibits the history of chocolate (from Inca & Aztec to introduction to Europe) and its production process, chocolate statue of President Obama, and demonstration kitchen. Every 15 or 20 minutes, there's a demonstration of praline chocolate and we can taste it too. The entrance fee was 6 euros by the way.

ここでカールおじさんがサングラスをなくした!と大騒ぎに。。。話を聞いていると、カフェが怪しいので、カフェに戻ると案の定、床に落ちていました。まったく困ったおじさんだ。
Then Carl noticed that his sunglasses were gone and was at a petit panic. I guessed he had left them at the cafe, and we found them there.


Belfort2CarriageChocolateline

鐘楼ふたたび。観光用の馬車がたくさん走っていました。落とし物に注意。
チョコレートラインというチョコ屋さんでお買い物。この日も暑く、チョコは最小限しか買えなかったのは残念。
Belfort again. There were many carriages running in the city. Watch out the stray droppings.
We shopped at Chocolate Line, the local chocolate shop but it was hot again on the day and we couldn't buy much chocolate.


帰路 Return
StsalvatorskathedraalPark

救世主教会を通り、緑の美しい公園を抜けて、駅に戻りました。
We passed St Salvatorskathedraal and the beautiful green park, and got back to the station.


StationboardStationinside

ここもオランダ語圏。。。地名もフランス語とオランダ語とあったりするから、ややこしいったら。
The common language in that area is also Dutch... And it is very confusing because the names of the cities are a bit different in French and Dutch.

帰りの電車も、遠足だか修学旅行だかの子供たちで占領されていました。。。日本では貸切電車を走らせたり、貸切バスで行ったりすると思うのですが、、、こちらでは普通に普通の電車を使うんですね。。。しかも、やっぱり遅れた。
The train back to Brussels was full with school kids who seemed to be on their trip back to home. In Japan, there're reserved trains for school trips or they hire a bus...but here it seems they use ordinary trains. And the train was late again.


ブリュッセルで夕食 Dinner in Brussels
BeerMoulesWaterzooi

ブリュッセルのホテルに戻り、夕飯へ出かけました。ちょうどいいレストランを見つけるのに苦労したけど、結局以前私が行ったことのある所の隣で。。。この旅初のアルコール、せっかくだからカールおじさんはビールを注文。チェリーの甘いやつだけど。それから、季節ではないけどベルギー料理と言えばムール貝&ポテトフライ。私はワーテルゾーイという、チーズ入りのホワイトシチューのようなもの。とってもおいしかったけど、二人がかりでも完食は困難でした。
We returned the hotel in Brussels, and then went out for dinner. It wasn't easy to find a nice restaurant but we ended up the next restaurant of the one I used before. Carl ordered a glass of beer (cherry one) and it was the first hard drink during the trip. And it wasn't really in season but we ordered Moules and Belgian Fries. I chose Waterzooi, white cream stew with cheese. They're really good but it was impossible to finish all of them.

Moules2
ムール貝は、別の貝を使ってつまみ出すのね。


GrandplaceCityhall_2Serclaes

腹ごなしにお散歩。グランプラスはいつ見てもキレイです。今回夏で日が長かったため、夜景の写真が撮れなくて残念。セルクラス像。触ると福があるとかないとか、今回も触るの忘れた。
We were so full so we took a walk around. Grand Place was beautiful as always. I regret that it was summer and we couldn't take photos of the night view. The statue of Serclaes: it is said that it would bring good luck by touching him. But I forgot to do it again.

| | Comments (2) | TrackBack (0)

August 09, 2009

Merde Actually

Merdeactually
Stephen Clarke Merde Actually

以前、Talk To the Snakeという本を読みましたが、同じフランスに暮らすイギリス人作家の本です。これはPaul Westというイギリス人が主人公のほぼフィクション。「ほぼ」というのは、かなり生々しい(?)フランスならではのエピソードが出てくるので、体験談では?と。
This book was written by a British writer who lives in France and I also read his book Talk To the Snake before. This book is almost a fiction of a British man called Paul West. I mean "almost" as there appears many authentic (?) episodes about France which make me doubt if it's on his own experience.

またまた、カールおじさんが旅のお供にパリ北駅のキオスクで買ったもので、私は帰って来てから読みました。主人公ポールもかなり不運かつ愚かなところもあるのだと思うのですが、ハッキリ言ってフランスが嫌いになる物語です。。。主人公であることを差し引いても、彼に同情してしまいます。。。
It was again Carl who bought this book at a stand in Gare du Nord when we were heading for Belgium. And I read it after we came home. Paul is a very unlucky guy and he acts like stupid sometimes but the book will make you dislike France... Even if he wasn't the main character, I would have a deep sympathy for him.

Paul Westの物語は2作目で、会社を解雇されてからパリで英国喫茶店を開きつつ、運命の女性?を探すような物語です。題名(merde=shit)からして下品ですが、中にもあまり上品とは言えない表現がたくさん出て来ます。でもこの作家の皮肉は結構好きです。例えば、フランス語には「お客様は王様」という表現があるそうですが(本当か!?)、それに対し、「彼ら(フランス人)が自分たちの王様に何をしたか知っている(=ギロチン処刑)」といったものとか。
It's the second book for Paul West and the story is about his opening a British tea room in Paris after he's fired by the company and searching for a right woman. The title (merde=shit) is already impolite and there are many other not so polite expressions in the book. Still I like the author's irony. For example, he wrote that there is an expression French which means "the client is the king" (really?) and Paul said he knew what they (French people) had done to their king (Louis XVI).

最終的に、彼はなんでそこまでしてフランスにいるんだろう?と思ったのですが、きっとそれ以上に魅力的なんでしょう。。。その魅力的な部分はあまり書かれていなかったけどcoldsweats01
After all I thought why he stayed in France over the series of bad experiences... I guess there's something attractive more than that... I couldn't find the attractive parts in the novel, though.

とりあえず、私はフランスで出会った良い人たちのことを思い出して、イメージの浄化を図っている次第です。
Now, I need to refresh the image of France by remembering the nice people I met in France.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

August 04, 2009

Day7 Antwerp 7日目 アントワープ

ベルギーは2回目。次回は絶対に行く!!と思っていたアントワープへ行きました。
お家からモンパルナスへ出て、狙ってた巨大マカロンとサンドウィッチを購入。
It was my second time in Belgium. I really wanted to visit Antwerp last time!! We first went to Montparnasse station and bought the big macarons and sandwiches at PAUL.

Montparnassetower
駅前のモンパルナスタワー。Montparnasse tower just in front of the station.

Garemontparnasse
モンパルナス駅。近代的ですね。中はそうでもないけど。Gare Montparnasse. It looks modern outside but not that much inside.

メトロ4に乗って、パリ北駅へ向かいます。北駅はイギリス(ユーロスター)、オランダ、ベルギー(タリス)方面に行く電車が発着するので、国際的な感じです。今まで4回パリに来ましたが、毎回使ってます。駅舎もすばらしく、一番好きな駅ですが、今回は工事中なので写真はありません。。。
以前まで、パリの北だから北駅だと思っていたけど、じゃあなぜ東駅が北駅のすぐ近くにあるんだろう。。。と思っていたら、『北へ行く駅』『東に行く駅』という意味らしい。リヨン駅は、『リヨンに行く駅』なのね。
We took metro line 4 to Gare du Nord. Gare du Nord is the station for people heading UK (Eurostar), Netherlands and Belgium (Thalys) so it feels international. I have been to Paris for four times and I used this station every time. The station building is very beautiful but it was covered up for repair this time... still, it's my favorite station. I thought it's North Station for it stands north of Paris, but I wondered why Gare de l'Est, East station is right next to the North station then. It turned out to be "the station for going North" and "going East". So is Gare de Lyon.

Compostage
チケットにスタンプを押す機械。改札がないけど、キセルが発覚するとすごい罰金取られるらしい。乗越し清算もできる日本の鉄道システムは素晴らしい!とよくフランス人が言っています。
We need to stamp on the ticket by ourselves. It was surprising for us that there is no check-in gate at these stations (in most of them in Europe). But when you're caught for illegal ride, they will charge you a lot! I heard many French people said it's amazing that there's fare adjustment system in Japan.

12:25発のタリスに乗り込み、早速ランチ。Our Thalys departed at 12:25. We had lunch as soon as we got on.

PaulsandMacaronsMacaron2_2

マカロン!お水のボトルと比べて、その大きさが分かるかと。食べ終わる前に飽きるほどでした。。The macarons! Compare with the bottle to see how large it was...I must confess that I could hardly finish it.

ブリュッセル南駅には13:45頃着、アントワープには14:30頃到着しました。
The train arrived at Bruxell Midi at 13:45 and at Antwerpen at 14:30.

Antwerpen
大きく立派な駅でオドロキ。プラットホームもすごいたくさんあった。けど、、、一歩降りればココはオランダ語圏。。。カールおじさんも私もサッパリです。
It was a large station with so many platforms! But once we arrived there we found ourselves total strangers as people speak Dutch here!! We both know nothing of it.

Antwerpen2
外側もステキでしょ。最近補修工事が終わったとか。It is very beautiful outside, too. I heard they'd just finished repairing.

まずは駅の近くにあるホテルに行って荷物を置き、迷いながら徒歩でルーベンスの家に。We dropped our baggage at a hotel near the station and looked for Rubens' House on foot.

RubenshouseRubensgardenRubenshouse2
高級ブランド店が並ぶ通りの脇に、ルーベンスの家がありました。彼は生前からお金持ちだったようですね〜かなり立派なお家で、中には彼や彼の時代の作品が展示してありました。館内は撮影禁止だから、お外だけ。
Rubens house was on a side road of the street of top-brand shops. It seems he was very rich. It was a big house! His paintings and sculptures and some of the others were exhibited in the house so photos are not allowed. The gate was closed at 16:00, an hour before its closure. We wanted to visit the cathedral after this so we took a quick look at the inside (6 euros).

17時閉館だけど、入場は16時までで、この後大本命の教会にも行くので、駆け足で見ました。入館料は6ユーロ。ところで、こちらの人はフランス人と比べ、英語を話すことに抵抗がないように思えました。フランスではいきなり英語で話すと嫌〜な顔されるし。。。

歩いて10分くらいで教会に到着!フランス語で言うところのノートルダム(聖母)教会。片っぽの塔は資金不足で完成しなかったとか。でもこれはこれでユニークでいいね。
About 10 minutes walk, we arrived at the cathedral of Our Lady. I learned that one of the towers could not be finished for financial reasons. But it has made the cathedral unique:-)

Dekathedraal2

そうです。。。ここは『フランダースの犬』でネロとパトラッシュが最期を迎えた場所。。。ちょうどTokyo MXテレビで再放送をしていて、ここへ来るのを楽しみにしていました。ていうか、フランダースの犬はこちらでは知名度が低く(カールおじさんも知らなかった)、それ目当てで来る日本人のために日本語の案内やらお土産やら色々ありました(笑)
This is the place where Nello and his dog Patrasche passed away in the story "A Dog of Flanders". The story became an anime and widely known in Japan although people here rarely know (Carl didn't know either). There were many introductions and souvenirs for Japanese tourists here.

Dekathedraal
ネロも、ルーベンスの三連祭壇画を見に来たのよね。中央には聖母被昇天、左右にキリスト昇架と降架がありました。なんか特別展でオランダ絵画がいっぱい展示されていて、ガイドには2ユーロって書いてあった入場料が5ユーロだった。。。
天井に金色の星がちりばめられているのが美しかったです。ここだけでも、アントワープに来たかいがあった!
Nello came to see the triptychs by Rubens, too. There were The Rising of the Cross and The Decent from the Cross on both sides and Assumption of the Virgin Mary in the center. There were also many Dutch paintings in the cathedral which seemed to be a special exhibition and we required 5 euros each although it was written 2 euros each in my guidebook.
The ceiling (domes) were decorated with golden stars which was very beautiful. I thought it was worth visiting Antwerp only for this cathedral.

Dog
フランダースの・・・犬?笑

GrotemarktCityhall
歩いてすぐ、マルクト広場に出ます。市役所の前にはちょっとユニークな噴水も。結構暑かったので、ここでティータイム。
Just a few minutes from the cathedral, there's Grote Markt. The fountain in front of the city hall was interesting. It was a hot day so we had a tea break here.

Melkmarkt
牛乳市場という名の通り。ネロとおじいさんが牛乳を売りに来ていたところ、だな。The name of the street, "Milk Market". Nello (and his grandpa) came here to sell their milk in the story.

更に川の方へ歩いて行くと。。。And we continued walking to the river side...

BridgeSchelderiverFortMarinemuseum
スケルド川。大きな川でした。古いお城、ステーン城は海洋博物館になっているそうだけど今は閉館中らしい。
Schelde River. It was very large. And an old castle called Steen. The castle was a marine museum but it was closed for a while.

そろそろ遅くなって来たので、お店が閉まる前に繁華街の方に戻りました。
Then we headed back to the center of the city to do some shopping (before they're closed).


Rubens
そうそう、教会のほど近くにルーベンスの像があるのですが、イベント?なのか屋台みたいなものが周りを囲んでいて、近くで観られず。。。
There's a statue of Rubens near the cathedral but there was a kind of temporal market down there so we couldn't take a close look at him!!


Meirst
メインストリートにはいろんなお店(それこそZaraとかH&Mみたいな)が並んでいますが、渋谷みたいに汚くてガッカリでした。
The main street was filled with various stores but the street wasn't really clean which disappointed me.

Hand
道におもむろにでっかい手のオブジェが。カールおじさん曰く、アントワープはオランダ語で捨てられた手という意味で、さっきの川に住んでいたという巨人が市民を困らせていたため、誰かが巨人の手を切ってこらしめたという伝説から来ているらしい。だからか?
We found an object of big hand on the street. Carl told me that Antwerpen meant a thrown hand in Dutch and it was named after a legend about a giant who lived in the river and annoyed the people so someone cut down his hand. So is it the giant's?

夕飯のために入ったブラッスリーはガラガラだったのに、すごく待たされた上、料理に虫が入っていて、食べずに出ました。。。ウェイトレスさんはいい人だったけど、ラテン系の上司?は携帯で私用電話してるわ、客席でタバコ吸ってるわ・・・最初は店員だと思わなかった。
結局夜マックになりました。。。
We found a brasserie for dinner but even though there were very few customers, we had to wait so long and there was a bug in the dish! So we went out without eating. The waitress was nice but her Latin boss who kept talking on his cell phone and smoking at a table was terrible.
We ended up McDonald's....

| | Comments (0) | TrackBack (0)

August 03, 2009

2色そぼろ Soboro

気がつけば8月。

1日には神奈川新聞社の花火大会がありました。
去年は会社帰りにカールおじさんと観に行ったなぁ、、、
海の日に行われる花火大会は山下公園付近が打ち上げ場所ですが、神奈川新聞のはみなとみらいの臨港パークなので、横浜駅周辺からよく見えるので、こっちのが好きです。

It's August already. There's a big firework festival in Yokohama on the 1st of August every year. Carl and I went to see it afterwork last year... There's another big firework festival in the middle of July but I prefer the August one as the firework shooting place is closer to Yokohama station which provide us a better view around the station (or even in a train!). (FYI, the shooting place of the July one is near Yamashita park).

今年は私の体調がこんななので、とっても残念ですが、ベランダから鑑賞。とはいえ、大きい花火の上の方が見える程度なんだけど、最後の方は大きい花火が連発されるので、結構満足しました。
This year, I'm still sick and I was really sorry that we ended up watching them from our balcony. The view is not great, of course, we could only see the top of the bigger fireworks but I was happy with that:-)

フランスで花火と言えば、7月14日の革命記念日にあげられるけど、フランスの花火は20分程度がいいところで、規模は日本と比べ物にならないそうです。去年観た時も、TVで隅田川花火大会見た時も、その規模と長さに驚くカールおじさんでした。
Speaking of fireworks in France, they have some on Bastilles day (July 14th) but according to Carl it lasts only 20 minutes or so and the fireworks themselves are not that good as the ones in Japan. Carl was really amazed by Japanese fireworks last time we watched them and also on TV (Sumidagawa, Tokyo).

またその花火の日は、浜スタでゆずと仲間たちのライブが・・・皆でがんばったけどチケット取れなかったのweepでも結局行けなかったと思うから、神の思し召しだったのかなぁ。


前置きが長くなりましたが、我が家に頻出のメニューを久々に紹介します。フランスから帰って来て、『白いご飯が食べたい!』ということで最初のリクエストが鶏そぼろ。私の母はひき肉が苦手なので、私がこれを食べたのは学校の給食でした。給食が嫌いだった私の数少ないお気に入り献立。高校生の時に作り方を知って、カールおじさんとご飯を食べるようになってから、頻繁に作るようになりました。
Well, it's nothing to do with fireworks but today's topic is our favorite menu. When we returned from France, I thought "I wanna eat RICE!" and Carl suggested Chicken Soboro. My mother doesn't like minced meat so I've never had it at home but at school as a served lunch. I hated the served lunch but Soboro was one of my (very few) favorites. I learned how to cook it when I was at high school and I started cooking it very often for Carl recently.


notes材料(二人分)Ingredients for 2ppl
鶏ひき肉 120g of Minced chicken meat
たまご  2個 eggs
しょうゆ soy sauce
砂糖 sugar
料理酒 cooking sake
みりん mirin
顆粒状だし granulated dashi (Japanese soup)
Image486
I use Hon-dashi.

*I rarely measure seasonings so it's up to your taste!
私は普段調味料は計ったりしないので、味見しながら好みで調整して下さい。

1) 鍋に水3カップとだしを小さじ1入れます。しょうゆ、酒、みりんはそれぞれ大さじ1くらい、砂糖は小さじ2くらい入れ、煮立てます(煮立ったら味見してみます。後でまた味付けするので、そんなに濃くなくて良い)。 Put three cups of water in a pot and add a teaspoonful of dashi. Then add soy sauce, sake, mirin a tablespoonful each, and two teaspoonful of sugar and boil (when it is boiled, taste it. It doesn't have to be very strong since we will season them again later).


Image487
2) 鍋に鶏ひき肉を入れ、菜箸でよく混ぜます。全体に火が通ったら、火を止めます。
Put the minced chicken in the pot and mix well with chopsticks. Stop heating when the meat is cooked.


Image488
3) ボウルにざるを置き、更にキッチンペーパーを敷いて、鶏肉を取り出します。だし汁は後でたまごに使うので、とっておきます。
Prepare a bowl and a small basket (colander) with cooking paper towel, and drain off the dashi. The dashi will be used later for eggs so don't throw it away.


Image489
4) 再び鍋に鶏肉を入れ、火にかけます。しょうゆとみりんで味を調整します。菜箸で混ぜながら、水分がなくなるまで熱したら、火を止めます。
Put the meat again in the pot and heat. Add another soy sauce and mirin as you like. Heat until it dries up. Keep beating with chopsticks while heating.


5) 次にたまごそぼろを作ります。ボウルにたまごを割り入れ、先ほどのだし1カップ程度と砂糖小さじ1~2を加えてよく混ぜます。
Cook egg soboro. Beat eggs with a cup of dashi and 1-2 teaspoonful of sugar.


Image490
6)フライパンを中火にかけ、暖まったらたまごを流し入れます。こちらも菜箸でよく混ぜます。
Put a flying pan on moderate heat and when it gets hot, pour the eggs and keep beating with chopsticks.


Image491
7) 水気が飛ぶまで、根気よく加熱&混ぜる。Heat and beat until it dries up....

8) 白いご飯の上にのせて、召し上がれrestaurant
Enjoy with a bowl of rice.
Image492

今回は初めてササミのひき肉でトライ。普段はモモ、ムネまたは両方混ぜて作ったりします。だしで茹でるのは面倒ですが、そうしないと油っぽくなるので、がんばってます。
I tried with breast meat this time but usually I use thigh or mixed. It is tiresome to boil with dashi but there would be too much oil if I don't.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

« July 2009 | Main | September 2009 »