« September 2009 | Main | November 2009 »

October 2009

October 30, 2009

Sorry for Partyin'

Sorryforpartyin
Bowling For Soup Sorry for Partyin'

iTunesで買ったのですが、アルバムは日本版、輸入版含め、いろんなバージョンがあるみたい。
彼らの曲は、基本的に楽しい音楽ですが、歌詞は直接的でお下品なものが多いです。。。ジャケットからも分かるように。。。『相変わらず』って感じcoldsweats01そこが良い所でもありますが。
I bought it at iTunes Music Store but there seems to be several versions not only import or Japan ver. I like their pop and fun music but their lyrics are mostly explicit and dirty as you can see from the jacket. And it's like...here they come again!

先行シングルのMy Wenaは聴いてる分には大丈夫(?)ですが、ビデオは開いた口がふさがらないお下品さ・・・YouTubeの公式サイトには、"Clean Version"もアップされていますが。でもついつい口ずさんでしまう、楽しい曲です。
My Wena, the first single from the album, sounded OK, but once I watched the video...it made my jaw dropped. They also uploaded the "Clean Version" on their official YouTube. The song itself is catchy.

個人的にちょっと好きなのは、BFFF。同性の親友への歌という感じなのですが、歌詞がちょっとウケる。My favorite is "BFFF", which is like a song for a best friend. The lyrics are funny.

"I'm trying to say I love you in a heterosexual way"
つまり、異性愛者としておまえを愛してる
"You'll tell the world I'm gay when you hear me say...
Not that there's anything wrong with being gay"
俺がこう言うのを聞いたら、みんなに俺がゲイだっていうだろう
ゲイで何か問題があるわけじゃないけど

女の子は女の子同士で普通に"love"って使う気がするけど、男性同士だと何かと気を遣うのかも?
Girls often use "love" with their female friends, but guys may pay more attention when they use that word to their male friends??

他にもビール好きの彼ららしいHooray for Beerとか、楽しい曲がいっぱいでした。
Anyways, it's a nice album:-)

| | Comments (0) | TrackBack (0)

October 27, 2009

オーブンフル稼働の結果 Our microwave oven

思い立って、久々にパンを焼いた。

Dsc02310
フランスに行った時、mamanが持たせてくれた、パンミックス。「白い粉」を手荷物で持って帰って、なんとなく心配だったけど、大丈夫だった。笑
Maman gave us this package of bread flour when we visited France. It was a kind of worrying to bring back "white powder" in your baggage though :-p

機械使うのが一番いいのだけど、うちにはないので、手でこねました。加えるのは水だけ。あと適当に発酵させて、オーブンで焼いた。
The instruction suggests that it's easier to use a machine, but we don't have any so I did it with my "main(hand)". It only requires water, and some fermentation, and then bake in the oven.
Dsc02311

外側がカリカリですごくおいしかった。
Yum yum. It was crispy outside!

あったまったオーブン、もったいないので、
To use the heated oven again...
Dsc02314
焼き芋。やっぱり焼くのが一番おいしいよねぇ〜
フランスにはサツマイモないんだって(今はあるだろうけど)。でも、西洋で「サツマ」って言うと、みかんを指す場合があるから、ややこしいなぁ。
Baked sweet potatoes! I think the best way is to bake them! So sweet.
I heard there's no sweet potato in France (they have now I guess). We call a sweet potato "satsuma-imo": satsuma is an old name of Kagoshima in Kyusyu, and imo is a potato. But "satsuma" stands for a mikan (mandarin) in English so it is a bit complicated.

その日の夕飯はグラタン。Gratin for the dinner.
Dsc02316

多少間はあいたけど、こんな感じで使ったら、レンジから変な音がするように。。。すぐにメーカーの人に見てもらったんだけど、直らなくて、預かり修理することに。。。でも音だけで機能に問題はないらしい。まだ買って1年なんだけどなぁ。。。
After the series of use of the oven, it started to make some strange noise.... So I got a repair guy soon but he said it needed two days to repair in their repairing center... It's just the noise and nothing wrong with other functions though. It's only an year old!!

| | Comments (2) | TrackBack (0)

October 19, 2009

Forget and Not Slow Down

Forgetandnotslowdown_2
Relient K Forget and Not Slow Down

胎教にはモーツァルトなどのゆったりした曲が良い、と本にはありますが。。。うちにはクラシックは1枚もなく、、、
ひたすらロックやパンクを聴いています。。。ダメ?
I read in a book that listening to music like Mozart is good for a baby, but we don't have any classic CDs in our place. I listen to Rock and Punk as usual... too bad?

Relient Kはメロディーこそロックですが、クリスチャンロックとも言われ、中身は安全(?)です。また、彼らは私と同年代なので、一緒に成長してる感もあります。今回はジャケットも中身も、大人ロックな感じがします。
Relient K sings rock music but they are also called Christian Rock and the lyrics are always clean. And I like them very much as they are almost as old as me and I feel like we are growing up together. This album sounded adult (matured) and so looks the jacket.

アルバムのタイトルにもなっている、一曲目Forget and Not Slow Downは励まされるというか、前向きな歌ですごく好き。サビは『忘れちゃって、突っ走ろう 今変えることができないことを後悔するより』というような意味で、そうだそうだ!と思いました。
The first track Forget and Not Slow Down, which is also the title of the album, is very encouraging and positive. They sing " I'd rather forget and not slow down / Than gather regret for the things I can't change now" and I really agree with it!

また、気になったのが、最後の曲This Is The End (If You Want It)なのですが、歌の中に「日本」が出て来て、「え?」と。
There was something interesting about the final track This Is The End (If You Want it), in which they sing "Japan".

"That's it I said it now I'm sailing off to Neverland and then Japan"

「ネバーランド、それから日本へ船をこいで行く」???ネバーランドの次ってところから、今の先進国なイメージの日本というより、スウィフトの「ガリバー旅行記」やマルコ・ポーロの「東方見聞録」に出てくるような、未知の国の頃のイメージなのかなぁ?と思いました。Relient Kはまだライブで聴いたことがないので、是非「飛行機で」日本に来て欲しいです。
ちなみに、カールおじさんは "Netherlands and then Japan"と勘違いしていました。。。オランダの後日本って、、、鎖国時代??
Neverland and then Japan??? I guess they meant Japan not as current developed country but as a mysterious country that appears in Swift's "Gulliver's Travels" or "The Travels of Marco Polo". Well, I haven't been to their gig so I hope they come to Japan maybe by plane.
By the way, Carl thought "Netherlands and then Japan"... why?

| | Comments (2) | TrackBack (0)

October 16, 2009

Macarons: I'm getting closer

P1000530

前に買ってあったアーモンドパウダーが期限を迎えようとしていたので、マカロンショコラを作ってみた。表面が割れてしまったけど、今まででは一番と言っていい出来。おそらく、湿度が下がったこと、そして、材料のバランスとコツをあの本で学んだおかげ・・・。
I found a bag of almond powder which was best before mid October, so I baked macarons chocolat. There were some cracks on the surface but it was the best I have ever baked! Perhaps it was because it is less humid now and I learned some tips and balances of the ingredients from the book....


Macaron_2
この前行った時にフランスのfnacで見つけて買っちゃった。写真があるとはいえ、フランス語なのでまだ全部解読してないんだけど。。。
I bought it at fnac in France during the last trip. Although there're many photos, it is (of course) written in French so I haven't finished reading...

マカロン職人への道が見えて来た・・・かも。

| | Comments (3) | TrackBack (0)

October 15, 2009

肉じゃが&炊き込みご飯 Nikujaga & Takikomi gohan

Dsc02309
男性の胃袋をつかむには肉じゃがって、誰が言い出したんでしょう?
ふっと食べたくなったので、久々に作ってみました。

It is said that nikujaga (niku=meat, jaga-imo=potato) would be the best dish to attract a guy's attention in Japan but I wonder who said that? Anyway, I just wanted to eat it so I cooked it.

○炊き込みご飯 Takikomi gohan (rice)
干ししいたけ 3個 Three dried shiitake mushrooms
にんじん 1本 A carrot
顆粒だし 小さじ1 A teaspoonful of powdered dashi
しょうゆ 小さじ1 A teaspoonful of soy sauce
酒  大さじ1 A tablespoonful of sake
米 2合 Two cups of rice (*for rice, a cup=150g)

○肉じゃが Nikujaga
牛切り落とし 200g of sliced (small pieces) beef
じゃがいも 3~4個 Three to four potatoes
たまねぎ 中1個 A middle sized onion
顆粒だし 小さじ1と1/2 One and half teaspoonful of powdered dashi
砂糖 大さじ1弱 A little less than table spoonful of sugar
酒 大さじ2 Two tablespoonful of sake
しょうゆ 大さじ3 Three tablespoonful of soy sauce
みりん 大さじ2 Two tablespoonful of mirin

Dsc02294
1) 干ししいたけは洗ってから数時間、冷蔵庫で水にもどしておく。お急ぎの場合は電子レンジで。いいダシが出るので、生より干ししいたけのが好き。
Wash the dried shiitake mushrooms and leave them in a bowl of water in a fridge for several hours. If you're in a hurry, use a microwave. I prefer dried ones as they make good soup.

Dsc02297
2) しいたけは柄を切ったら細切りに。にんじんも細切りにする。といだお米をお釜に入れ、しいたけの戻し汁を加え、酒、だし、しょうゆを入れたら2合分の目盛りまで足りない分は水を加える。しいたけとにんじんをのせ、しばらくおいておく。
Cut the stem of shiitake and slice. Slice the carrot, too. Wash the rice and put it in a rice cooker pot, add the dried shiitake water, sake, dashi and soy sauce and add water so that the whole amount of the water will be 360cc (1.3 times more than the amount of the rice). Put the shiitake and the carrot over it, leave it for a while.


3) その間に肉じゃがを作る。じゃがいもは皮をむいて4等分くらいに切る。たまねぎはくし切り。
Cook Nikujaga while leaving the rice. Peel the potatoes and cut in four pieces each. Slice the onion, too.

Dsc02299
4) フライパンに油をひいて熱し、中火でたまねぎ、牛肉を炒める。たまねぎがしんなり透明に、牛肉の赤みがなくなってきたら、じゃがいもを入れる。
Spread some oil on a frying pan and heat. Fry the onion and the beef with a mid-flame. Put the potatoes when the onion gets a little transparent and the beef turns brown.

Dsc02300
5) 水はひたひたくらい、だし、しょうゆ、酒、砂糖を加える。
Add some water so that the ingredients are barely covered. Add dashi, soy sauce, sake and sugar.

Dsc02305
6) キッチンペーパーで落としぶたし、15分〜20分くらい煮汁がなくなるまで煮込んだら火を止めてそのまま置いておく。そろそろ炊飯器のスイッチを入れる。
Cover with a sheet of cooking paper (which gathers extra oil and broth) and boil for 15 to 20 minutes until the water almost dries up. Stop heating and leave it for a while. Switch on the rice cooker.

Dsc02306
7) ご飯が炊けました。The rice has cooked.

8) 肉じゃがは食べる前に再度火にかけ、みりんを加えて混ぜる。味見して調整。
Heat the Nikujaga again before you eat and add mirin then. Taste and add some seasoning if you like.

Dsc02307
たまねぎが柔らかく、じゃがいもがちょっと煮くずれてるのが好き。
I like Nikujaga with very soft onion and a little melting potato!

ちなみに、我が家は基本的に薄味です。私はギョウザやコロッケにソースをつけないレベルですが、カールおじさんは更に上を行くサラダにドレッシングをかけないくらい。素材の味を楽しみたいです。
Our seasoning might be weak. We prefer to enjoy the taste of each ingredients.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

October 13, 2009

Pumpkin Cookies

最近、北海道産のかぼちゃがお得なので、かぼちゃのクッキーを焼きました。
Pumpkins from Hokkaido are cheap now and I baked pumpkin cookies:-)

*Ingredients (about 30 pieces)*
材料(約30枚分)

かぼちゃ(皮なし)Pumpkin(peeled) 180g
小麦粉 Flour 200g
マーガリン Margarine 100g
砂糖 Sugar 60g
たまご An egg 1個
ベーキングパウダー 小さじ1
A teaspoonful of baking soda


1)かぼちゃが生の場合は、電子レンジで調理するか、茹でるなどして柔らかくし、つぶす。
私は前日の夕飯の残りのかぼちゃの煮物を使用。砂糖としょうゆ味だけど。。
Cook the pumpkin (microwave or boil) and mash it. I used the leftover of the previous dinner so it was sugar-and-soysauce flavor...
Image4902

2)マーガリンは室温に戻すか、電子レンジで20〜30秒あたためて柔らかくし、砂糖を加えてよく混ぜる。
Soften the margarine (microwave or leave for a while) and add the sugar. Mix them well.
Image4892

3)卵を加えてよく混ぜる。その後かぼちゃも加えて混ぜる。
Add the egg, mix and then the pumpkin.


4)ふるっておいた小麦粉とベーキングパウダーを加えてこねる。1つにまとまったら、ラップをして冷蔵庫に入れ、1時間以上寝かせる。
Shift the flour and the baking soda together and add to the dough. Knead the dough well and leave in the fridge for at least an hour (with plastic wrap).
Image4912

5)打ち粉をした板の上に生地をひろげ、型で抜く。
Spread some flour on a board and roll out the dough. Stamp out the shapes with cookie cutters.

6)160℃にあたためたオーブンで20〜25分焼く。
Bake in the oven preheated to 160 degree C for 20-25 minutes.

Image4922

もうすぐハロウィンですね。この型は10年以上前にアメリカで買いました。年に一度くらいしか使わないけど、かわいいので重宝。
Halloween is in the end of this month. I bought these cookie cutters in the states about 10 years ago. They can be used only once in a year but very cute.

| | Comments (4) | TrackBack (0)

October 08, 2009

残念な日本語たち "Japanese" during the trip

日本でもたびたび「変なフランス語」がありますが、海外でも多々見かける「変な日本語」。
We can find some "weird French" in Japan, and also, "weird Japanese" in foreign countries.

1)
Paper
フランスのパン屋さん、PAULのサンドウィッチの袋。さすがフランス!透明な紙を使っているのね!
・・・明らかにプラスティックですが、「紙」のマークが。ミスプリして日本で使えないから、フランスで使ってるのかしら。。。まさか日本では使われてないよね??
A sandwich bag of French bakery PAUL. Bravo France! They use transparent paper.... This is obviously plastic but the mark says "paper". I guess they can't use this "wrong" one in Japan so they use in France...maybe.
The right symbol is below:
Dsc02291_2

2)
Dsc02287_2
アントワープのノートルダム教会に売っていたポストカード。フランダースの犬関係の日本語グッズがたくさん売られていましたが、、、
A postcard I bought at Notre Dame in Antwerpern, Belgium. There were many products of "A Dog of Flanders" sold in the church...
Dsc02286
「ネロ」。。。。「ロ」が切ない感じ。。。
Nello...what happened to the letter "llo"?

3)
Quiet_2
「静かに」
ブルージュの聖母教会に入ると、この立て札が。うん、、、頑張って書いたよね。。。
You can find this plate at the entrance of Our Lady Church in Brugge, Belgium. I can understand the writer tried very hard...

| | Comments (2) | TrackBack (0)

October 07, 2009

おでん Oden

今週は冷えますね。寒くなる前から食べていましたが、おでん。
ルクルーゼの鍋でおでん♪
It's very cool this week.
The best dinner for a cool day... Oden (Japanese pot au feu) with the Le Creuset pot!

Dsc02285

おでんの中身は地域や家庭によって様々だと思いますが、私の(というか、母〜祖母の味かな)おでんです。
The ingredients of Oden vary in each family and area. My (originally from my mom and grandma...) Oden is as follows:

clover練り物/揚げ物 boiled & fried pastes
適当に入っていれば、特にこだわりはないので、最近は2〜3人前パックになってるやつを買っちゃいます。一番好きなのは、魚のすり身を揚げた、我が家での通称「ボール」。あとちくわも欠かせない。
There are many kinds and you can buy one by one or a package of several kinds (I usually buy the latter because it's easier and cheaper). They are mostly pasted (mashed) and then fried fish meat or tofu. My best favorite is a small ball of fried fish meat (sometimes with chopped carrot). And another must ingredient is chikuwa (baked fish paste).

cloverたまご Eggs
cloverじゃがいも Potatoes
clover大根 Radish
cloverこんにゃく Konnyaku (a kind of jelly made of konjak plant)
cloverこんぶ Kombu (seaweed)
cloverはんぺん Hampen (boiled fish&potato paste)
はんぺんはカールおじさんも大好き。Carl's favorite.
cloverちくわぶ Chikuwa-bu
関西方面ではおでんに入っていないと聞いて、仰天しました。入っていないとさびしい。。。
カールおじさん『これって、ちく・・・び?』 ちゃんと覚えろ!annoy
This is a kind of pasta whose shape is like chikuwa. Fu/bu is a food made of flour and chikiwa means "bamboo ring". I heard that people don't put it in oden in West Japan which surprised me. Carl asked me if its name was "chiku-bi" which means nipples in Japanese...CHIKUWA-BU!

1) 大根は2~3センチの厚さに輪切りにして、皮をむいて十字に隠し包丁。かなり派手に入れてるので、隠れてないですが。。。この方が食べやすいかと思って。お水に顆粒だしを加えた鍋に入れて下ゆで。
Cut radish in 2-3cm thick, peel and add a cross-shaped cut. Boil in a pot with water and powdered dashi (soup).
Dsc02277

2) じゃがいもも皮をむいて半分に切って、一緒に下ゆで。Peel and cut potatoes in half and boil with the radish.
Dsc02279

3) 大きい鍋におでんのつゆを作ります。おでんのセットについてる場合はそれを使うけど、そうでない場合は、だし汁にしょうゆ3:砂糖1:酒1と塩少々。
Prepare oden soup in a bigger pot. I use the soup which comes with the oden package but if there's none, dashi soup + soy sauce3:sugar1:sake1 and some salt.

4) 大根とじゃがいもはだいたい煮えたら、こんぶとおでん鍋に移し、下ゆでの残り湯でゆで卵を作ります。
When the radish and potatoes are about 70% boiled, move into the oden pot with kombu. Boil eggs in the former pot.

5) 揚げ物は湯通しして油を軽く落とし、ちくわぶ、ちくわは切っておく。
Pour hot water over the fries to get rid of extra oil and cut chikuwa-bu and chikwa.
Dsc02281
Left: chikuwa-bu Right: chikuwa

6) たまごは10分ほどゆでたら、殻を取っておでん鍋に投入。揚げ物、ちくわぶ等も加え、弱火〜中火で10分ほどゆでる。
After boiling the eggs for 10 minutes, remove the shell and put them into the oden pot. Add fries and chikuwa, chikuwa-bu and keep heating with low-middle flame for about 10 minutes.
Dsc02282

7) はんぺんも切って、最後に投入。更に5分ほどゆでる。
Cut hampen and put in the oden pot. Heat for 5 more minutes.
Dsc02283


Dsc02284

| | Comments (3) | TrackBack (0)

October 06, 2009

秋のリラックマフェア

ローソンで、またリラックマフェアが始まりました。
この秋のリラックマシリーズは、「夜ふかし」がテーマ。かわいいheart02
Image4911
歩いて行ける範囲のローソンは3軒なのですが、あんまりリラックマ商品がない。。。涙
リラックマバーガー(ミートソース)、いつものパンケーキとキイロイトリのフルーツオレ。どれも美味でした♪

Dsc02274
で、ポイント集めてもらったスープマグ。以前のボウルと微妙にかぶるのですが、何に使おうかなぁ〜

| | Comments (0) | TrackBack (0)

October 05, 2009

親権 L'autorité parentale

ゲームの中では離婚してしまいましたが、そういえば以前に新聞でフランスの親権についてちょっと書いてあって、気になったので調べてみました。
"Carl" and "Erika" got divorced in the game world, and I remembered an article about the child custody in France. I made some research (in French!!) the other day.

結論から言うと、フランスと日本では親権の仕組みが異なるので、親権問題がややこしい、ということです。
In conclusion, the systems of child custody in France and Japan are different, so it would create troubles when Franco-Japanese couple splits up.

日本の民法では、親が離婚した場合はどちらかが親権を持つことになっています。もめた場合は裁判になりますが、日本では母親が有利になる傾向があるみたいです(母親に育てられるのがいい、という伝統的な考え?)。だから、親権のない方は、子供に会わせてもらえない、なんてこともあるみたい。
Under Japanese Civil Law, one of the parents has the child custody. The court judges when they fight over the custody, but usually mothers win (there's a kind of belief that children should be happier with their mother) in Japan. So those who lost the custody may not be able to see their kids if their ex doesn't allow them to.

一方フランスでは、共同親権です。離婚しても、よっぽどのこと(犯罪者になるとか)がない限り、両者に親権があります。子供を養育していない方に面会権があったり、父と母交互に一緒に暮らすとかいったことがあるようです。
In France, on the other hand, it's a "shared" custody. Both the parents keep the right almost forever except for some cases such as one of the parents commits some crime etc.... And the one who doesn't raise the child has a right to see him/her or kids the child may live with the mother for a week and with the father for another.

ちなみに、私の電子辞書の日仏辞典で「親権」をひいたら、puissance paternelleと出ました。これは「父権」とも言うべきで、伝統的家長(=父)制度における父親の絶対的権力ですが、1970年には母も含めた「親権」autorité parentaleに変わったということです。改正以前の民法Code Civil (=ナポレオン法典)では、妻/母の地位はものすごく低かったのですね。。。
By the way, I looked up my digital Japanese-French dictionary for "child custody" and found "puissance paternelle". It can be translated into "paternal right", which permitted the absolute authority of the father in a traditional family system, but it was replaced by parental right which includes mothers. The status of mothers and wives were very low before the reform of Code Civill (Napoleon) (it was the same in Japan:-( )

このように、国によって親権についての法律が異なるため、国際カップルが離婚した際には問題が起きます。実際に、フランス人やらカナダ人やらとの結婚が破綻した日本人女性が、勝手に子供を連れ帰って、父親が会えなくなることがあるそうです。つい最近は、フランス人男性と離婚したロシア人女性が子供を連れ去って大きなニュースになっていました(「誘拐」扱いだったかも)。
Thus, laws on child custody (parental right) are different in each nations and it causes many troubles when an international couple gets divorced. I read that some Japanese women who married and then broke up with a French man or Canadian etc... took their kids back to Japan without permission and wouldn't let the fathers to see the kids. There was also a big news that a Russian women "kidnapped" her child from her French ex-husband in France.

これに対処するために、ハーグ条約という国際条約に親権に関する項目があるのですが(ちなみに、ハーグ条約と呼ばれるものは結婚手続きの時のアポスティーユでお世話になったけど、ちょっと違うものみたい)、日本はそれを批准していません(ロシアも)。だから、フランス大使館のサイトにもこんな記事が:
日本にハーグ条約加盟を求め、4カ国で共同記者会見
To deal with these problems, there are some items on child custody in Hague Conference on Private International Law (by the way, apostille, which we used during marriage process is under the agreement called Hague Convention, but a bit different it seems) but Japan doesn't ratify them. And I found an article at the website of French embassy:
Symposium sur l’Enlèvement International d’Enfants au Japon

しかし、批准しているのは欧米の国々で、他のアジアの国も批准していません(だから、日本人夫とアジア人妻の間でも同じ連れ去り問題が起きる)。日本は、民法改正しなければならない(かもしれない)ことや、例えば家庭内暴力から逃れて来た日本人女性を護ることができるか?といった点で、批准をためらっている様子。たしかに、欧米とアジアでは家族に対する考え方も違うし、はいそうですか、と簡単に受け入れてしまうのは危険な気がします。
But these laws (agreements) were ratified only by Western nations and other Asian countries have not accepted yet either (so the same "kidnapping "thing happens between Japanese men and Asian women) . Japan seems to hesitate to ratify since the Civil Law might be necessary to be revised and it is not certain if the Japanese women who escape from domestic violence can be protected under that agreements. I think family systems are different in Western countries and in Asia so it can be dangerous to accept the agreements which may not fit our society.

私個人としては、まずは「親権問題」が起きることのないよう努力するのが一番。そもそも、私にとって結婚は恋愛の延長というより、家族を作るためのパートナー契約。子供がいればなおさら、そう簡単に解消したくないです。
Myself, the best thing is not to cause custody problem. Marriage is not a goal of romantic relationship but a partnership to build a new family for me from the beginning. To split is the last thing I would ever want to do especially when we have a child.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

October 02, 2009

トモダチコレクション

お誕生日に買ってもらったDSiとトモダチコレクション、毎日遊んでます。それを見た母も購入し、Miiを交換したりしています。
I enjoy Nintendo DSi and its software Tomodachi Collection everyday. My mother also got the software seeing my playing and we exchange Mii and stuff.

母の方には、男友達が少なくてさびしいので、『じゃあ、郷ひろみ*でも入れれば?』と助言したところ、本当に登録した。。。(*母が青春時代から好きな永遠のアイドル)。しかも、『自分の友人』が『ひろみ』さんに興味を示しているのを妨害するなど、本気だ・・・(笑)。
My mother has less male friends so I advised her "You can add your favorite idle then" and she did so!! She has been a big fan of the idle since she was a teenager and she even stopped "her friend" from contacting "him" in the game.lol

私の方でも、友人たちが自由に人間関係を築いていて面白いです。親友の恋人を奪ったり、『母』が『姉の彼氏』を横取りしたり、何やらドロドロした事件も起きましたがcoldsweats01
My side, the friends make friends freely and sometimes one steals her best friend's boyfriend and "my mother" stole "my sister's boyfriend"!!! That's too bad...

そういう『えりか』は『カールおじさん』と早々にカップルになり、結婚して新婚旅行はフランスにいくなど、現実との一致を見せたかと思えば(登録時に現実世界での関係を入力してるので、それが影響したのかな?)、1週間くらいでスピード離婚しました。。。ケンカして、『えりか』が謝ったのに、『カールおじさん』が許さず。。。そして『えりか』は傷心旅行にまたフランスへcoldsweats01
And "Erika" and "Carl" were together, got married and went to France for honeymoon which was exactly the same as the real world, but they got divorced in a week or so..... They had a fight and "Erika" apologized "Carl" but he didn't forgive her!! So she went to France again for her refreshment.
Image4951_2
しかも、『カールおじさん』がこんな格好の時に離婚した。。。(まわしです)。"Carl" was in this costume when they got divorced...(it's a sumo costume).

結婚して離婚って、、、なんかすごく縁起が悪いけど、現実世界ではそうならぬよう、調子にのらないように気をつけます。
It made me so bad, the divorce thing, but I learn from the game and will try not to take him for granted in the real world.

現実のトモダチ以外を登録することは躊躇していたのですが、この出来事には思った以上に凹んだので、私の大好きなバンドSimple Planのメンバー5人を一気に投入し、『えりか』にも次の人を見つけてもらおうと(笑)まだお友達にすらなっていませんが、占いではメンバーの1人と最高の相性なので、今後に期待ですheart04
I hesitated to register not-real-friends but this time I was so disappointed and added members of my favorite band Simple Plan (five people) at once hoping "Erika" will soon find the next one! They haven't even been friends yet but according to the fortune-telling, "one of the member" and "Erika" will make a great couple!
Image4941
私の似顔絵を作ったのはカールおじさんなので、似てないという苦情は受け付けません。笑
By the way, Carl created my Mii so please don't tell me it doesn't look like me....

| | Comments (0) | TrackBack (0)

« September 2009 | Main | November 2009 »