« January 2010 | Main | March 2010 »

February 2010

February 25, 2010

子供が生まれたら・・・ Naissance d’un enfant

生まれる前にまとめておこうと思ったのに、こんなにギリギリになってしまった。。

chick国籍について La nationalité

異なる国籍の両親のもとに生まれた子供には、また国籍の問題がつきまといます。日本では、父親か母親が日本人なら日本国籍になる「父母両系血統主義」、フランスも基本的にはそうですが、昔、移民に寛容だった時代は今のアメリカのような「生地主義」取っていたとか。今も部分的に認められているようですが。ちなみに、昔の日本では「父系血統主義」といって、父が日本人でないと日本人になれなかったようです。今でも中東ではそういう国が多いみたい。声を大にして言いたい「母が誰かは明瞭だけど、父が誰かはわかったもんじゃないぞーー!!」。
As we have different nationality, our children will be also involved in a little bit of trouble of nationality. In Japan, we adapt "jus sanguinis" of the father or the mother (if either of the parents is a Japanese, the child will be a Japanese). In France, it is basically the same, but they seem to allow "jus soli" (the nationality is determined by the place of birth) in some cases. By the way, only a child of a Japanese father could be a Japanese many years ago in Japan...I would like to claim that it is certain who the mother is, but not sure who the father is (until the DNA test)!!! Many middle eastern countries are using this "father-priority" way.

chick日本の役所への届け出 Declaration to the local government of Japan

なので、うちの子は日本とフランスの国籍を取得する権利があります。ただ、日本は二重国籍を認めていないため、フランス国籍を取得したら、日本国籍は捨てなければなりません。国籍の選択は22歳までにすることになっているらしい。国籍は(あと宗教もね)本人に決めさせたいので、生まれてから3ヶ月以内に「国籍留保届」というものを提出します。とりあえず、役所に提出する「出生届」の「その他」の欄に、「国籍を留保します」と署名捺印すればいいみたい。
So our baby has a right to be a French and a Japanese. However, Japan doesn't allow double nationality so if he choose to be a French, he has to abandon his Japanese nationality. The decision has to be done by the time he turns 22 years old. We would like him to decide his nationality (and religion, too) by himself so we will declare "reservation of the nationality" in three months from his birth. It seems we can just note that we would like the nationality to be reserved on the Registration of a Birth with our sign and stamp.

この「出生届」は右半分がお医者さんの記入する「出生証明書」になっているのですが、フランス大使館にも提出するため、2部必要だった!!先生にお願いしておかなきゃ。。。出生届自体は確か誕生から14日以内だったはず。カールおじさんに行ってもらおう♪名前の漢字間違えないように気をつけなきゃ(余談:うちの母は、役所に行った祖父が名前の漢字をど忘れして、予定と全然違う漢字にされてしまったらしい)。
The right half of this Registration of a Birth is the Certification of a Birth which is written by the doctor. We need two copies as we have to hand one to the French embassy. (I have to ask the doctor!!). The Registration of a Birth must be handed in to the city hall in 14 days from the birth of a baby. I will ask Carl to go but we have to be careful not to miswrite the kanji of our baby!! (Because when my grandfather went to hand in the registration of my mother's birth, he forgot the kanji they had decided for her name and wrote completely wrong ones although the pronunciation is the same).

chickフランス大使館への届け出 Déclaration de naissance d'un enfant à l'Ambassade de France

フランス大使館へは、誕生から30日以内に届け出する必要があります。戸籍担当者(l'officier de l'etat civil)と面会の約束を取っていかなきゃいけないみたいで、、、カールおじさん、がんばれ!!(東京に出て来られない在日フランス人もいるだろうから、郵送とかの方法もあるみたいだけど、できれば行った方がはやい)。
We have to declare the birth of the baby in 30 days to the embassy of France in Japan. We also have to make an appointment with an officer which sounds very troublesome...(Thank you Carl, in advance:-p). Of course there are French people who live far from Tokyo and it seems they can use postal services, but it would be easier and faster to visit the embassy).

あと、「日本の役所に届け出ていない名前をつけたい場合は大使館で手続きが必要」なようなので、大使館に行く必要があるかも。。。フランスで使えるミドルネームもつけてあげたいと思うので(日本では煩わしいので、登録しません)。
In addition, "for those who want to give the names which are not declared to the Japanese local government" it seems to be necessary to visit the embassy and "register before the consular". We would like to give our baby middle names which he can use in France (it is rather troublesome in Japan so we won't register middle names to Japanese government).

必要書類は、papers to be submitted:
☆フランス人の親のIDカード an ID card of a French parent(s)
☆出生証明書(産科医による)Certificat de naissance (by an obstetrician)
あと、多分 and maybe
☆家族手帳 Livret de famille


カールおじさん、よろしくネ!!!

| | TrackBack (0)

February 22, 2010

おからチーズケーキ Okara cheese cake

Dsc02555
結婚記念日にケーキくらい用意したかったけど、私はダイエット中なので、何かヘルシーにしたいと思い、自分で作った。
食物繊維豊富なおからをたっぷり使い、バターなし、砂糖は控えめ。カロリーを気にする私の家族にも好評でした。チーズの風味はあるけど、おからの存在感がかなり強いので、好みでチーズを増やして下さい。
I wanted to have some cake for our wedding anniversary but since I'm on a diet, I wanted a healthy one. So I baked it by myself!
Okara is rich in fiber and I used no butter, less sugar. My family who also care about diet liked the cake very much. We can sense the smell of cheese but okara was stronger. Use more cheese if you like it.

cake材料 Ingredients (18cm round mold)
生おから 250g of wet okara
マスカルポーネチーズ 100g of mascarpone cheese
砂糖 75g of sugar
小麦粉 100g of flour
卵 2個 2eggs
牛乳 50cc of milk

1) マスカルポーネをボウルに出して、砂糖とよく混ぜる。Mix the mascarpone cheese and the sugar in a bowl.
2) 卵を加えて軽く混ぜ、牛乳、おから、小麦粉を加えてよく混ぜる。Add the eggs and mix briefly, then add the milk, the okara and the flour and mix well.
3) クッキングペーパーをしいたケーキ型に押し付けるように入れ、表面をならす。Spread baking sheet on the cake mold and push in the dough and flat the surface.
4) 180℃のオーブンで35分ほど焼く。後はお好みで追加加熱して下さい。Bake it in the oven preheated to 180 C for about 35 minutes. Bake more if you like.

私は砕いたシリアルを底に敷いて焼きました。
あとはホワイトチョコで作った♡にデコレーションして。。。
I spread some crashed cereal in the bottom of the mold. And decorated with heat-shaped white chocolate..

Dsc02553

| | TrackBack (0)

February 16, 2010

マカロンの次はサブレ? Next to macaron : sablé? sablé au chocolat

フランスで大量に食し、つわりで食べられなくなってから、マカロン熱が冷めてしまった気がします。日本でもすっかり定着し、いろんな所で手に入るようになったせいかも。次は何だろう?と考えた時に、ふっと「サブレ?」と思いつきました。その日の夕方、カールおじさんが手みやげにサブレを持って実家を訪れたもんだから、すっかり運命を感じてしまった。
I must confess that my passion towards macarons has been getting deceased since I ate so many of them in France and then I had the morning sickness which got me away from several sweets. Also, macarons got popular enough in Japan and we can see them everywhere. Then I wondered what's next and I came across sablé. In that evening, Carl visited us with a box of sablés and I was sure the next thing (for me ) was sablé.

日本では鳩サブレーでも市民権を得ているサブレですが、もとはノルマンディー地方のさくっとしたクッキーを指すらしい。Sabléナントカという地名から来ているとも。正直、クッキーとの違いがよくわかりませんが、これから研究だな。
We have the famous sablé called Hato (pigeon) sablé in Japan (specialty of Kamakura) so we are already familiar with sablés. Sablé is said to be originally from Normandy and refers a crispy cookie. I learned there is also a city named Sablé something. I am not so sure how different it is from cookies, so I must learn more.

YouTubeでこんなのを見つけた。I found this at YouTube.
Recette du sablé au chocolat par Pierre Hermé
ピエール・エルメさんはお目にかかったことがないけど、初めて見て、その巨体に軽い衝撃・・・
I have never seen him, but it was a kind of shocking to find he's a kind of large.

さっそく、バレンタインということもあるので、ココアサブレを作ってみました。
It's St. Valentine's day so I baked sablés au chocolat!

Dsc02525_2

材料 Ingredients
有塩バター 100g of salted butter (beurre demi-sel)
さとう   100g of sugar
卵     2個 two eggs
ココアパウダー 40g of cacao powder
小麦粉   300g of flour

1) 柔らかくしたバターにさとうを加えて混ぜます。Add the sugar into the soft butter and mix well.
Dsc02511

2) 卵を加えて更に混ぜます。Add the eggs and mix.

3) 合わせてふるっておいたココアパウダーと小麦粉を混ぜ、こねていきます。Add the cacao powder and the flour (shifted together) and knead well.
Dsc02514

4) 棒状にして、冷蔵庫で冷やします。 Make several bars and cool in a fridge.
Dsc02519_2

5) ナイフで切って、鉄板に並べたら、170℃のオーブンで15分ほど焼きます。Cut in pieces with a knife and put them on a cooking plate. Bake them in the oven preheated to 170 C for about 15 minutes.
Dsc02521

作った人がサブレと呼べば、きっとサブレなんだよ。。。

| | TrackBack (0)

February 14, 2010

Bonjour Rilakkuma

今月発売になった、リラックマの新シリーズはBonjour! Relakkuma
リラックマたちがパリに旅行に行くというテーマです(笑)本当に行ったのか、妄想なのか。
カールおじさんと公式サイトで見て、爆笑してました。
The latest Rilakkuma series released this month is Bonjour! Rilakkuma. They travel to Paris (in real or in their dreams?). We checked it out on the official website the other day and burst into laughter.

Dsc02526_2
姉が買って来てくれたノート。My sister gave me the notebook.

バゲット、ベレー・・・かわいい。Baguettes, berets.... tres mignon!

| | TrackBack (0)

February 09, 2010

100% Chocolate Cafe

チョコレートが大好きな義父の誕生日に、特別なチョコを贈りました。
明治製菓の本社にあるという、100% Chocolate Cafeとネットショップ限定のプレミアムなチョコたち。送料がもったいないので、自宅用にも少し買っちゃった☆身軽になったら、カフェに行ってみたいなぁ。
For Carl's father who loves chocolate, we sent some special chocolates. One of the leading chocolate company Meiji has a cafe called 100% Chocolate Cafe in their head office and the special chocolates are sold only at the cafe and their online shop. We also bought some for ourselves as the shipping fee is free for some amount. I would like to visit the cafe someday, too.

Dsc02454_2
ココア。ミルクとホイップクリームでいただきましたが、濃厚でした〜。
Hot chocolate.


Dsc02452
自宅用には一番人気らしい和三盆と、バレンタイン限定のイチゴ&シャンパン。
For ourselves, we got Wasanbon (a kind of Japanese sugar) and Strawberry & Champagne, specialty for St. Valentine's day.

Dsc02494_2
和三盆。まろやかなお味。Wasanbon was very mild.

Dsc02498
イチゴ&シャンパン。アルコールが入ってるからお子様はダメって書いてあったけど、ほとんど感じなかった(っていうか、妊婦もダメだった!?)。Strawberry & Champagne. It read "do not give it to kids" as it contains alcohol, but it wasn't noticeable (no good for pregnant women, either?).

| | TrackBack (0)

February 01, 2010

gateaux

当分できないからって、料理しまくってるから太ったのでしょうか・・・
I wonder if I gained too much weight because of these...

Dsc02467
ガトーショコラ。Gateau au chocolat


Dsc02468_2
シュークリーム。Choux a la creme

Dsc02469_2


Dsc02472
米粉パン(といっても30%だけど)。Rice flour bread (30% rice flour).

Dsc02485
クッキー。Cookie house.

Dsc02487
蒸しケーキ。Steamed cakes.


| | TrackBack (0)

« January 2010 | Main | March 2010 »