« January 2012 | Main | March 2012 »

February 2012

February 25, 2012

横浜市電保存館 Yokohama Tramport

Trammuseum
なんで男の子って、乗り物が好きなんだろう?やはり「動く」ものに惹かれるのは、人間が狩りをしていた名残なのかしら。反対に、女の子がコミュニケーション能力に長けていたり、ピンク系を好むのは、女性が仲間と協力して子育てしたり、木の実をつんだりするからだという仮説があります。

I wonder why boys like vehicles. They are attracted by mobile things because men used to hunt long long ago? In contrast, girls are good at communicating and prefer pink because women talked a lot to cooperate with others to raise children and they also picked berries whose colors were mostly red and pink, some hypothesis say.


例にもれず、バスや電車が大好きなうちのピエ。寒くてあまり自転車で遠出できないこともあり、バスに乗って「市電保存館」に行って来ました。
Like other boys, Pierre loves busses and trains. Now we can't go cycling that far in this cold winter so we decided to go to Yokohama Tramport by bus.


磯子区の横浜市営バス滝頭車庫のトナリにあり、そんなに大きなものではないのですが、入場料がおとな100円、子供50円なので、乗り物好きのちびっ子には格好の遊び場でしょう。
It stands next to Takigashira bus pool of Yokohama municipal bus in Isogo ward, and it's not that large but charges only 100 yen for Adults and 50 yen for Kids. I'm sure it's the good place for kids to play!


Tramout
私が生まれた時にはすでに廃止されていた市電、あったらいいのになぁ、と思うけれど、以前市電が走っていた近所の道路を見ても、交通量から言って廃止されたのも納得。
These trams had been already abolished when I was born, but I can't help wishing if they were. Considering the amount of traffic of our neighbor road where there used to be the tramway, it's not possible.

Traminterior
保存館では数台の市電が展示されていて、古い車両はレトロですてき!私の祖母や祖父は乗っていたのかなぁ〜。祖父は幼少期浦舟町の当たりに住んでいて、戦時中はどこぞの工場に働きに行かされ、横浜大空襲のときは、鶴見の総持寺に逃げ込んだと聞いています。もっと昔の話を聞いておけばよかった。
There are some tram cars in the museum and I found the older ones fantastic! I wonder if my Grandma or Grandpa used them... My Grandpa lived in Urafune-cho when he was a little boy and was sent to some weapon factory or something during the war time. He rushed to a huge temple in Tsurumi at the big air raid in Yokohama. I regret that I didn't ask much about these stories...


当のピエさん、古い車両は照明が暗く、怖かったみたいで、すぐに降りてしまいました。運転席に乗って、「チンチーン」とベルを鳴らせておもしろかったのに。私は知らずに3回鳴らしていたのですが、後でそれは「急停止」の意味だと知りました。
Pierre didn't like to stay in the older trams because they're a bit darker inside. I enjoyed ringing the bell at the driver's seat. I rang three times not knowing that it means "sudden stop".


423427_10150548805576553_52887655_2 394025_10150548805701553_528876552_
奥にはこんな感じに模型が。時間になると電車が走ります。こちらの方がちびっ子に人気みたい。うちの子も喜んでいました。大好きな成田エクスプレスもあったしね。
After the trams, there are these diorama and model trains runs at certain times. I got a feeling that kids liked them better. Our boy was very excited, too. There was also Narita Express which he loves the best.

| | TrackBack (0)

February 07, 2012

節分と La Chandeleur

2月2日はフランス(というかキリスト教関係)のお祭りシャンドルール、3日は節分ということで、またまた二つ合わせてホームパーティーしました。
February 2 is la Chandeleur in France (not only in France but many Christian countries) and February 3 is Setsubun in Japan. So we had a party at home again.


節分なので、巻き寿司(まるかぶりじゃないけど)を作って、それからシャンドルールといえばクレープ!今回はそば粉のクレープ(ガレット)も作った。
For Setsubun, I made maki sushi and for Chandeleur, I baked crepes and galettes.


425598_10150546978391553_528876552_
一番上はきみしぐれです。
On the top, they're Kimishigure, Japanese cakes.

418820_10150546978461553_52887655_2
クレープと、一緒に食べるジャム、ソース類とスモークサーモン。日本でクレープと言えば、原宿に代表されるような(?)三角に折って、クリームやフルーツを巻いて、歩きながら食べるみたいなイメージですが、フランスの皆さんは、ナイフとフォークでくるくるっと巻いて食べます。夕食にも食べるっていうのも最初びっくりしました。おやつ感覚だったから・・・。
Crepes and raspberry jam, sauces and smoked salmons. I had an impression that crepes are to eat with cream and fruits inside and it's the typical image of Harajuku: walking down the street eating a crepe. However, they eat with a knife and a fork, rolling in France. I was surprised to find that they eat for dinner, too. For us they're snacks.


だんだんと来客にも慣れた息子。でも男性はまだまだニガテで、今回も最初に到着したのが男性二人だったので、パパに抱かれたまま寝たふりして、本当に寝てしまいました。笑
Our son is getting used to guests, but he can't still get along with men. This time two young men arrived and he pretended to sleep in the arms of his dad, and fell asleep. lol

| | TrackBack (0)

« January 2012 | Main | March 2012 »