« Open Gate (Friendship Day) | Main | Moomin Bakery & Cafe in Tokyo ムーミンベーカリー&カフェ »

May 08, 2012

Presidential Election 大統領選挙

今年は大統領選挙の年です。カールおじさんは日本にいるので、大使館で投票しました。私(と息子)も面白そうなのでついて行ったのですが、日本と違うところがあって、興味深かったです。
It's the year of the Presidential Election in France this year. Those who are in foreign countries, like Carl, go to the embassy to vote. Our son and I also went there because it must be interesting to see the vote of another country.

まず、大統領なので直接選ぶ、ということもありますが、一次投票と決選投票があること。
今年は4月の22日と5月の6日と、2週間空けて2回。
The big difference is that they directly choose their leader (president) while we can't do it for our prime minister. And also they vote twice. In 2012, the vote No.1 was on April 22th and the second ballot was on May 6th.
533387_10150715077516553_528876552_
一次の候補者の選挙ポスター。フランス語が書いてあるだけで、オシャレに見える気がする。。。
The campaign posters of the candidates at the first vote. They look cool just because it is written in French...(not sure how French people see them).

投票方法も違う。日本では投票所で紙に名前を書いて、二つ折りにして箱に入れますが、フランスでは各候補者の名前が書いてある紙が送られて来て、それを試着室のようなカーテンばりの仕切りの中に入って封筒に入れ、投票するらしい。思わず、紙がもったいないと言ってしまったけれど、日本のように誤字による無効票は減るね。
(ところで、その紙が直前の金曜に届いたのは、大使館の人手不足のせいだろうか?それともフランス時間?)
The way of vote is different. In Japan, we write a name of your choice on a piece of paper at the polling place, fold it in half and put in a box. In France, on the other hand, the pieces of paper in which the names of candidates are already written are sent to you and you put your choice in an envelop in a compartment with a curtain at the polling place. I thought the rest of the paper would be rubbish and it may not be a good idea, but it can also avoid invalid votes by spelling wrongly.
(By the way, the sheets of paper arrived only two days before the election on Friday. Was it because there're not enough workers in the embassy or was it because c'est la France...)

535870_10150792318911553_52887655_2
決選はこうなりました。現職:ニコラ・サルコジ 対 新人:フランソワ・オランド
The second ballot turned out like this: The incumbent Nicolas Sarkozy vs. a new comer Francois Hollande.

決選投票では、カールおじさんの同僚が海外出張中で投票できないので、「代理投票」を頼まれました。これも違う。日本では身体的に不可能な場合を除いて、代理はできず、期日前投票がある。ちなみに、フランスの義妹も国外にいて投票できないため、両親に代理投票を頼んだけど、その事実は事前に役所や警察に登録していたみたい。日本では…大使館が管理しているため、その辺はちょっといい加減な感じっぽい…。
Another difference was that Carl's colleague was in France for business and couldn't vote, so he asked Carl to do it for him. In Japan one can't vote for others except for the physically-disabled cases. We can vote beforehand at city halls or major stations instead. In addition, my sisters-in-laws were not in France on the day so they asked their parents to do it. In that case, they go to a city hall or a police station to register their parents as their representatives. In Japan... the embassy didn't look that strict about the case.

ちなみに、出がけにカールおじさんは開票の手伝いをお願いされていた…。もちろん、息子がいたから早く帰らなきゃいけないので断っていたけれど。
Carl also asked to help counting the votes after voting, of course, he said no because we had to come home early for our son.

どうでもいいけど、私「サルコ」っていうあだ名好きだったんだけどなぁ〜。投票用紙を見て、息子はサルコを指差していました。オランドってフランス語で「オランダ」って意味だから、ちょっと面白い。他にもGermanという苗字の人もいるけれど。国内外で、彼は「ミスタープリン(足元おぼつかない感じ)」と呼ばれているけれど、どうなるんでしょうか…。
It's rather ridiculous but I like the nickname "Sarko". Our son pointed (chose?) at Sarko when Carl showed him the voting papers. It's also funny that Holland in French means "Nether lands". I know there are people whose name is German, too. Hollande is called "Mr. Pudding (unsteady)" :-( Is he really alright as a president?

|

« Open Gate (Friendship Day) | Main | Moomin Bakery & Cafe in Tokyo ムーミンベーカリー&カフェ »

France」カテゴリの記事