« June 2012 | Main | August 2012 »

July 2012

July 18, 2012

シーバス&大佛次郎記念館 Sea Bass and Museum of Osaragi Jiro

電車に限らず、乗り物大好きな息子。「かながわののりもの」という絵本を買って、そこにシーバスが載っていて、そういえばまだ一緒に乗っていないや…と思って、乗ってみることに。
Our son loves vehicles, not just trains. We got a picture book "Transportation in Kanagawa" and we found Sea Bass in the book. Well, we didn't used it together...

548519_10150949802881553_605986637_
今回は、みなとみらいのぷかり桟橋から。This time from Pukari Pier in Minatomirai.

またまた、乗ってから気づく、「私船酔いするんだった…」
うーん、前にシーバス乗った時は大丈夫だったけど、今回は停泊中かなり揺れていたし、即酔った。今までも、箱根の海賊船から香港のスターフェリーまで…。
Again, I remembered that I often get seasick, after I got on it. I have used Sea Bass several times but never got sick. This time the boat was rolling when it was stopped, and I soon got sick. I also got sick on the pirates boat in Hakone and Star Ferry in HongKong.

赤レンガ倉庫に停まり、出発すると、氷川丸が見えて来ました。
We stopped at Akarenga (red brick warehouse) and then we found Hikawamaru ship.
552628_10150949803431553_1363462502

556015_10150949803466553_53098838_n
終点、山下公園の氷川丸の手前にとまっているシーバス。Sea Bass just next to Hikawamaru at the terminal Yamashita Park.

320326_10150949803981553_1363485790
船酔いをさましつつ、フランス山の方へ。長い階段、自分でのぼったよ。
Trying to ease my seasickness, we took a walk to Mt. France (a hill). Pierre climbed up the long stairs alone!

559213_10150949804236553_1573040179
大佛次郎記念館 Museum of Jiro Osaragi.

大佛次郎さんは、横浜の英町の生まれで、その後も鎌倉で教鞭をとり、そこで執筆活動するなど、神奈川に縁の深い方です。「鞍馬天狗」で有名ですが、毎年6月の横浜フランス月間のイベントの一環で、『フランス19世紀末の「事件」と近代日本 ー大佛次郎4部作をめぐってー』という特別展示をしていたので、それを見に。

Jiro Osaragi is a famous writer in Japan who was born in Yokohama and taught and worked on his novels in Kamakura. Every year there is a Yokohama-France Month(s) from June to mid-July and the museum had a special exhibition on his four projects on the incidents in France in the late 19 century.

541918_10150949804756553_215498061_

学芸員の方によると、現地の古本屋さんなどが困るくらい資料をかき集めていったそうで、こちらの記念館には当時の事件に関する資料がたくさん保管されているそうです。でも、この4部作自体は絶版になっていて、結局図書館で借りることにしました。本当は読んでから行くべきだったけれど。
According to the curator said that the author collected so many materials and books in the second-hand bookstores in France that the owners of the stores weren't very happy. So there are many important materials on the incidents (such as the affaire Dreyfus or General Boulanger...). However, those four projects are already out of print so I had to find them in a library. I should have visited the museum after reading those works.

534581_10150949804646553_1324199403
ミュージアムカフェ、霧笛。ここ、チーズケーキがおいしかった気がする。もうずいぶん前だけれど。大佛さんが大のネコ好きだったということで、館内にもネコの置物がたくさんあって、こちらのカフェの前にもあります。というか、カフェにネコが入って来ていた記憶が。
Museum Cafe "Muteki" I remember that their cheese cake was good. It's been a while though... As Mr. Osaragi loved cats very much, there are many cat dolls in the museum and also in front of this cafe. I also saw that a cat came into the cafe..

「霧笛」も大佛さんの小説の題名から来ていて、山手居留地を舞台にしたお話です。
"Muteki" is also the title of his novel, which is about a man serving in an English man's house in Yamate early in Meiji era.

|

July 14, 2012

タカナシ乳業バラ園 The Rose Garden of Takanashi Milk Factory

横浜の乳製品メーカーであるタカナシ乳業の敷地内に、バラ園があります。というのも、タカナシさんのロゴマークがバラだから、らしい。
There is a rose garden in the factory of Takanashi Milk company in Yokohama. Because, they use a rose as their company trademark. We visited there before the end of the season of roses.

バラの季節が終わりそうな頃に、行ってみました。

177894_10150917627921553_218110252_
本当に、会社の一角にあり、従業員の方が休憩しているところをお邪魔した感じ…。守衛さんのところで受付をして、来客札を首から下げてcoldsweats01
It was really inside the factory and I wrote down my name on the guest list at the guards' office, and received a guest card to hang on the neck. There was some employees taking a break in the garden.


470452_10150917592696553_157261312_
Hamamirai, the original rose of Yokohama for its 150-year anniversary. We have the same one at home.
はまみらい。横浜開港150年記念のバラ。うちにもあります。

411203_10150917617036553_16535479_2


456874_10150917617736553_19435676_2


178515_10150917628211553_1384362547


178697_10150917634616553_424098076_


178520_10150917636306553_546078342_

結構咲いていて、楽しめました。アーチのバラはもう終わっていたけど。
There were various roses which were still in bloom. The roses on an arch were gone already.

333307_10150923904581553_1959399047
ちなみに、そう遠くない所に、こども自然公園(別名:大池公園)という大きな公園があります。こちらもすばらしいです。が、その日は園内の小さな動物園がお休みだったので、また後日ゆっくり行くつもりです。

There's also a huge park not very far from the rose garden. The park is called Children's Nature Park (or in other name, a park with big pond: Oike koen). It's a nice one, but to my regret the little zoo for children was closed on the day, so we will visit there again later...

|

July 12, 2012

息子の言語観察② Linguistic Observation on My Son -2-

言語観察、つづきです。

☆形容詞 Adjectives
一番最初に出て来た形容詞(らしきもの)は「熱い」でした。
食べ物が「あちちー」。「あ」はほとんど聞こえず、「ちちー」。
The first adjective (-like) word was "hot".
It was about some food in his plate which was still hot. I said "a chichi" (atsui = hot), and he repeated "chichi". "A" sound is almost silent.


「ちちー」は非常に紛らわしい言葉で、「おしっこ」「チーズ」「ソーセージ」を意味する時との区別がかなり難しいですcoldsweats01
"Chichi" is an ambiguous word because it may also mean "pee pee", "cheese", "sausage" for him.


比較的最近(2歳3ヶ月前後)になって、「大きい(おっきー)」が言えるようになり、それに合わせてごく最近「小さい」も出てくるようになりました。
Then at about 27 months, he started to say "big (okki)" and later he learned "small (chi-sai)".


面白いのは、「小さい」が出てくる前に「ふるい(ふりー)」が出て来たこと。というのも、大好きな電車の本を見ていて、「これは小田急線、こっちも小田急線。古い車両だね」と私が言っていたことから、小田急線の旧型車両を見て「ふるい」と言い出すようになったのです。それから、私が意識して「古いオムツ」「新しいオムツ」のように言うようにしたら、オムツに大しても「古い」「新しい」と言うようになり、これらの形容詞の意味を習得したように思われます。

It is interesting that he started to say "old (furui)" before "small". Because, when we read (well, I'd rather call it "look at") books on trains, I say "this is Odakyu line. So is that one, but it's an older car", and he started to say "furui" pointing at the old car of Odakyu line. Then I consciously talk to him "an old diaper", "a new diaper" then he started to say "old" and "new" to diapers. So I think he acquired them.


これから注目したいのは、フランス語では英語や日本語と違い、多くの形容詞は名詞の後に来るので、それをどういった段階を踏んで習得して行くかです。
例えば、「青い本」はun livre bleuとなります。まだまだ先のことと思いますが。
I will pay a lot of attention on how he will acquire adjectives because they put most of the adjectives after a noun in French while we put them in before a noun in Japanese or in English.

ちなみに、フランス語で「大きい」は"grand(e)"、「小さい」は"petit(e)"です。この二つの発音自体は出来、「おじいちゃん」「おばあちゃん」の意味の"grand-papa" "grand-maman"は(フランスの祖父母に対して)言えるようになっています。
By the way, "big" is "grand(e)" and "small" is "petit(e)" in French. He can pronounce these words now and he can also call his grandpa "grand-papa" and his grandma "grand-maman".


☆人名 Names
近い家族の名前はほぼ言えるようになりました(発音は…ですが)。でも、私やカールおじさんの名前は知らないんだろうな〜。互いを呼ぶ時は名前で呼んでいるから、そのうち分かるようになるかしら?
He can now call most of the close family members (pronunciation is not always perfect). I wonder if he knows Carl's and my names. But I think he will understand soon because we call each other in names, not papa or mama.

あとは、機関車トーマスの仲間の名前はどんどん入って行きます(笑)トーマス、パーシー、エド(ワード)、ゴードン、ジェー(ムス)、トビー、メイビス、クランキーなどなど…。
アンパンマンは「アンマンマン」って呼んでいる。パンは言えるのにね、Anpanmanのnpの辺りが難しいんでしょう。
And he quickly learns the names of Thomas the Steam Engine and his friends. Thomas, Percy, Ed(ward), Gordon, Ja(mes), Toby, Mavis, Cranky....

But he can't correctly pronounce "Anpanman" but "Anmanman", though he can say "pan". Maybe the "np" connection is difficult for him.

|

July 08, 2012

息子の言語観察① Linguistic Observation on My Son -1-

言葉が遅いな、と思ったのは2歳近くになっても二語文らしいのが出て来なかったから。二言語環境だし、とも思ったけど、ふと久しぶりに育児書を開いてみたら、「お母さんと家にいることが多く、他の子供と接触の機会が少ない場合、言葉が遅いことがある」と書いてあって、言われてみればそうかも!とその日のうちに「子育て支援拠点」へ。。。以来、1週間に1回くらいを目安に、子供が集まる所(子育て支援拠点、サークル、交流会等々…)へ行くようになりました。
I thought that the linguistic development of my son was a little slow because he didn't produce two-word sentence at around the age of two. I thought it might be because of the bilingual environment, but I unconsciously opened the child-care guidebook and read "For those who stay home with his mother most of the time and have less opportunity to see other kids tend to start speaking late" and I thought it might be true. So we hurried to the Center of Parenting... Since then I try to visit the places where other kids gather (the center of parenting, family club activities, exchange events etc...) about once a week.


まだ一緒に遊べる時期じゃないし、と思っていたけど、他の子供に興味を示すようになったし、慣れたら結構楽しそうにしているので、面倒くさがらず、もう少しはやく、頻繁に連れていくべきだったとちょっと反省しました。
I thought that I didn't really have to visit those places because my son is not the stage to play with others, but once we started to visit there, he showed interest to other kids and even runs around with them, so I should have taken him out much earlier and more frequently.

現在2歳4ヶ月。2ヶ月くらい前から、語彙がぐんと増えて来ました。二語文、三語文らしいのも出て来て、動詞、形容詞も。ここらで、彼の言語行動を記録しておこうかと。
Now, he's 28 months, and his vocabulary has been growing since about two months ago. And he also speaks two, three-word sentences with verbs or adjectives. So I will keep a note about his development here.


☆バイリンガル環境 Bilingual Environment
日本語、フランス語両方を理解しているよう。カールおじさんはほぼ100%フランス語で話しかけるが、私はフランス語のインプットが少ないのが心配で、簡単なフランス語で話しかけることもある。また、日本の子供番組やアニメは毎日見ていて、フランス語のアニメ(機関車トーマス、ムーミン等)も毎日のように見ている。隣家にじぃじ&ばぁばがいるので、日本語のインプットが圧倒的に多い。週末はSkypeでフランスの家族と話す。
He seems to understand both French and Japanese. Carl speaks to him almost 100% in French, while I worry about the less input of French and I use some easy French to him. He watches Japanese children's TV programs everyday and also French cartoons (Thomas le Petit Train, Les Moomins etc.) almost everyday. Still as his grandparents live next-door, Japanese input is far more than French. We chat with our family in France on weekends over Skype.


☆主言語はもちろん日本語 Dominant language is, of course, Japanese
こちらが話しかけたことに対して、返事は日本語で返って来る。面白いのは、私がフランス語の練習で"la maison"と言っていたら、「おうちー」と息子が言ったこと。他にも試してみたら、"la peche"「ももー」、"un poisson"「あじー※」など。
He responds in Japanese. It's interesting that when I repeated "la mason" for my French practice, he replied "ouchi" (Japanese). I tried other words like "la peche" and he said "momo", "un poisson" "aji*".

※「さかな」が言えないのと、あじが大好物なのとで、魚全般を「あじ」と言う。過剰拡張。
* He can't say "fish" in Japanese and he also loves "aji" Japanese jack mackerel, so he means all the fish by aji. Overextention.

☆頭の中で「和訳」している? He's translating inside his head?
例えば、"le camion poubelle"(ゴミ収集車)と言うと、「あおー」。これは、横浜市の収集車の多くが青いから。"le camion pompier"(消防車)と言うと、「パンポンパンポン」と言う。これも面白くて、日本式に「ピーポーピーポー」と言うときもあれば、フランス式に「パンポン」の時もあるけれど、何か状況によって使い分けているわけではない。まぁ、パトカー、救急車とかサイレンのなるものは若干混同している感がある。。。
For example, to "le camion poubelle" (garbage truck) he answers "ao (blue)" because most of the garbage trucks in Yokohama are blue. He says "ping-pong ping-pong" to "le camion pompier" (fire truck). It is also interesting that he sometimes says "pee-poh pee-poh" as in Japanese but it doesn't accord to the situation. And he doesn't really tell "police car", "ambulance" and "fire truck".

面白いから、色々「和訳」させていたら、"encore"(もっと)と、もはや言葉遊びみたい。
I thew him some more questions and then he started to request for "more". It's a game!


☆フランス語と日本語 French and Japanese
語彙のほとんどは日本語だけれど、
1)日本語の発音が難しい、2)パパから学んだ言葉、3)ママが意図的にフランス語を教えた
などの場合、フランス語の語を使っている。
Most of his productive vocabulary are Japanese but when
1) Japanese pronunciation is more difficult, 2) he learned from his dad, 3) mom explicitly taught him the French word
he uses French.

例えば、encore(もっと、まだ)は、パパとくすぐり遊びをしていた時に「もっとやる?」と言う意味でパパが使っていたのを学び取ったらしく、最初は私とくすぐり遊びをしていた時に再現され、そのうち別の状況(全部食べたと思ったミニトマトが1個落ちていたのを発見したときなど)でも使われるようになって、今は完全に習得。
For example, "encore", which he learned while Carl was tickling him and asked for more, was represented when I was tickling him. And gradually he uses that expression in other situations like when he found a mini-tomato on the floor after he finished his meal. Now I think he's perfectly acquired it.


また、「リンゴ」より「pomme」の方が発音しやすいので、「ぽん〜」と言っている。電車のことを「チューチュー tchoo tchoo」と言うのも、これと同じかもしれない。「ありがとう」より先に"merci"が言えるようになったのも然り(ただし、rの発音は難しい)。他に、「キュウリ」→「コンコン comcomble」も。これは1)と2)両方の要因。
Also, "ringo (apple)" is more difficult than "pomme" so he calls apples "pom". Similarly he calls "densha (train)" "tchoo tchoo", and he started to say "merci" before "arigato" (I must say the "r" in French is still difficult for him). "Kyuri (cucumber)" -> "con con (comcomble)" is by the reasons 1) and 2).


|

July 04, 2012

東京日仏学院 Institut Franco-Japonais a Tokyo

380318_10150826840251553_2011495559
東京神楽坂にはフランス人が多いとか、フレンチレストランが多いとか聞きますが、飯田橋駅から歩いて10分くらいのところに、東京日仏会館があります。
I heard that there were a lot of French people and French restaurants in Kagurazaka area. Maybe because there is Institut Franco-Japonais a Tokyo about 10 min from Iidabashi station.


5月、その創立60年記念のお祭りに足を伸ばしました。外には食べ物のブース(ガストロノミー)があって、中でも色々な作品が展示されていたり、マジックショーや映画上映があったり…。外のステージでも色々ありました。フランス人も日本人もたくさん来ていました。

In May, we visit their 60th anniversary festival. There were food stands (gastronomy) outside and inside there were various art projects, magic show, French films... There was a stage in the garden, too. There were many French and Japanese people.


525766_10150826840346553_1490145761
こちら、学院内にある本屋さん。教科書なども売られているよう。Rive Gaucheはセーヌ川の左岸という意味。
Rive Gauche: a bookshop in the institute, means "the left bank of the Seine".


横浜にも日仏学院があり、馬車道近くの明治屋ビルの中の2階分を使っていて、そこまでの広さではありません。もう少し大きくなったら、子供向けの読書会みたいなのもあるみたいなので、行ってみたい。
They have one in Yokohama, too, near Bashamichi, the two floors in Meidiya building. It's not that large. There seems to be a book reading for kids so I would like to take my son when he's at that age.

ちなみに、私はこちらの通信教育のお世話になっております。
In addition, I make use of their mail-learning system of French.

|

July 03, 2012

新江ノ島水族館 Enoshima Aquarium

電車を中心に乗り物が大好きな息子のために…
お出かけを計画しました。
For my son, who loves vehicles particularly trains,
we had a little day trip.


564779_10150847621036553_769316567_
湘南モノレール。大船と湘南江の島をつないでいます。私も初めて乗った!
Shona monorail, from Ofuna to Shonan Enoshima. It was the first ride for me too!

551185_10150847621791553_1335441141
江ノ電!かわいいなぁ。Enoshima Dentetsu (Enoden) Train. It's rather cute!

546693_10150847622091553_865508319_
湘南江ノ島から江ノ電の江ノ島までは目と鼻の先、そこから海の方へ歩き、右手に小田急片瀬江ノ島駅を見て、江ノ島の入口までやって来ました。でも今日は江ノ島じゃないの。(ていうか私、江ノ島には足を踏み入れたことがあったのか??)
We can easily find Enoden Enoshima station from Shonan-Enoshima station (monorail). We crossed the Enoden rails and kept walking toward the sea. We saw Odakyu Enoshima Line Katase-Enoshima station on our right and arrived at the entrance to Enoshima. However, we didn't go there this time. (I wonder if I have ever visited Enoshima before...).

36552_10150847622421553_543809427_n
今日の目当てはここ!新江ノ島水族館!私も覚えてないけど、来たことがあるそうです。このでっかい水槽、本当にきれいだな〜。
Our destination is this! Enoshima Aquarium. I don't remember but my parents took me (and my sister) there when we're little. This large glass tank was stunning!

入ってすぐに、写真を撮ってくれるところがあって、ウツボのレプリカを持ちながら、まずはカメラマンさんのカメラでパチリ、それから手持ちのカメラでパチリ。その後、「写真できました〜」と1000円で売ってくれるのですが、、、私のカメラの質もそこそこなので、さすがにお金を払って買う気にはならず、申し訳ない気持ちが残りました…。買うのは自由です、と言われても、印刷までされちゃうと、やりきれない気持ちに。
As soon as we entered the exhibition room, we found a queue for a photo shooting spot. A cameraperson takes our photo, a fake moray eel in hands, with her camera and then with our camera. When we leave the staff called out "here's your photo" and it's written ¥1000. They said it's our choice to buy it or not, but it is difficult to say "No" looking at the photo already printed out... though we didn't buy it.


428519_10150847623416553_369223319_
お魚がいっぱい!うちのピエさんは「あじー」と言っていました。あじの開きが好きなんです…。魚全般を「あじ」と呼んでいる。学術的に言うと、過剰拡張というやつでしょうか。
A lot of fish! Our Pierre said "aji" which is his favorite fish to eat (Japanese jack mackerel). He calls all the fish "aji". Academically saying, an overextention.

538915_10150847623536553_87872224_2
幻想的なクラゲコーナー。Fantasic jelly fish area.

574811_10150847624096553_683723298_
イルカショーを待ちつつ、いわしとしらすバーガーと、カメのメロンパン。可愛いだけではなく、美味しかったです。
While waiting for a dolphin show, we had a sardine burger, a whitebait burger and a turtle-shaped melon pan bread. They were cute and yummy.

179926_10150847624966553_1322351659
アシカのマミちゃん。Mami the sea lion.


379317_10150847626296553_842077802_
イルカさんたち登場。Here comes dolphins!

534385_10150847627161553_778180322_
お兄さんも飛びました!The treater guy jumped, too!


イルカショーはとても楽しかったです!息子はうろちょろうろちょろ、留めておくのが大変でしたが。そして、カールおじさんが買ったポップコーンの美味しさに気づいてしまった様子。塩分過多なので、あまり食べないで〜〜
We loved the show very much! Our son wanted to move around so it was hard to stay him there. And he also found popcorns, which Carl bought, are delicious. I don't want him to eat too much because they're usually too salty.


487271_10150847628806553_48059772_2
ペンギンさん Penguins.

581170_10150847630846553_1726312601
最後は海へ。カールおじさんと一緒に息子も足だけ海に、でも波を怖がっていた様子。カールおじさん曰く、日本の海水は温かいと…。真夏でもフランスの海水は冷たいのか???よく分からない感想だった。
And in the end, we went to the beach. Carl and Pierre soaked their feet in the sea, but Pierre seemed to be afraid of the waves. Carl said that he felt the seawater in Japan warmer. I wonder if the seawater in France is cold even in a mid-summer?

帰りは江ノ電に乗って。江ノ電のカプセルプラレールもゲットして、とても嬉しそうでした。
We used Enoden to go home. Pierre got some capsule PraRail of Enoden trains and looked so happy.

ところで、私の大好きな瓦煎餅のお店、小松屋さんが鎌倉駅前から姿を消していた…。ショック…。駅のキオスクで瓦煎餅は買うことが出来たものの…。切ないなぁ。。。
By the way, my favorite Japanese biscuit shop Komatsuya was closed and turned into a real estate office.. Although I found the biscuits at Kiosk in the Kamakura station, I feel so sad.

|

July 01, 2012

山手散策 -Food Fair at Saint-Maur International School & Bluff Bakery

4月のことになりますが、お散歩がてらに山手に行ったら、インターナショナルスクールでフードフェスタをやっていたので、お邪魔しました。
It was in April, we were hanging around Yamate and came across a Food Fair at Saint Maur international school.

このサンモール・インターナショナルスクールというのは、山手にあるインターナショナルスクールの1つで、このほどルノーと提携している日産の本社が横浜に出来たのを機に、フランス系社員の子供の教育のために、この学校でフランス語のコースができたんだそうで、カールおじさんの同僚の子供も多く通っています。
This school is one of international schools in Yamate and they recently started a French course for the children of employees in Nissan-Renaut as they moved the head quarter in Yokohama. So many of children of Carl's colleague go there, too.


529881_10150731580446553_953082101_
このスコアボードからして、アメリカンな雰囲気(当たり前だけど)。
VERY American scoreboard (no doubt, though).


292131_10150731579916553_791681073_
体育館にも各国のブースがあり、フランスはこちらに。
There were various stands of each countries and French one was in the gym.


292597_10150731579986553_512610501_
クレープ、カヌレ、ケーキ、チーズ、パテ等々…カヌレ美味しかった〜♪
Crepes, canelés, cakes, cheeses, pâté... I loved the canelé (mothers baked them).


485819_10150731579821553_1757686371
代官坂にある、ブラフ・ベーカリー。比較的最近できたと思うのだけど、去年のフランス語会話のコーナー、となりのフランコフォンに出ていて、行ってみたかったのです。
Bluff Bakery along Daikan-zaka. I think it opened not so long ago, I saw it in NHK French Language program on TV and wanted to go there since then.


292514_10150734047901553_897429785_
まずはバゲット、クロワッサンでお店の質が分かる…ような気がするwinkあとポレンタはトウモロコシの粉を使ったパン。先日、広尾でポレンタの粉を見つけたので、近いうちに、パンかケーキを作ってみようと思います。
Baguette, croissant, I think they can tell us the quality of the shop. Polenta bread is made of corn powder. I also found polenta powder in Hiroo, Tokyo, so I will bake some bread or cake some day soon.

|

« June 2012 | Main | August 2012 »