« 東京日仏学院 Institut Franco-Japonais a Tokyo | Main | 息子の言語観察② Linguistic Observation on My Son -2- »

July 08, 2012

息子の言語観察① Linguistic Observation on My Son -1-

言葉が遅いな、と思ったのは2歳近くになっても二語文らしいのが出て来なかったから。二言語環境だし、とも思ったけど、ふと久しぶりに育児書を開いてみたら、「お母さんと家にいることが多く、他の子供と接触の機会が少ない場合、言葉が遅いことがある」と書いてあって、言われてみればそうかも!とその日のうちに「子育て支援拠点」へ。。。以来、1週間に1回くらいを目安に、子供が集まる所(子育て支援拠点、サークル、交流会等々…)へ行くようになりました。
I thought that the linguistic development of my son was a little slow because he didn't produce two-word sentence at around the age of two. I thought it might be because of the bilingual environment, but I unconsciously opened the child-care guidebook and read "For those who stay home with his mother most of the time and have less opportunity to see other kids tend to start speaking late" and I thought it might be true. So we hurried to the Center of Parenting... Since then I try to visit the places where other kids gather (the center of parenting, family club activities, exchange events etc...) about once a week.


まだ一緒に遊べる時期じゃないし、と思っていたけど、他の子供に興味を示すようになったし、慣れたら結構楽しそうにしているので、面倒くさがらず、もう少しはやく、頻繁に連れていくべきだったとちょっと反省しました。
I thought that I didn't really have to visit those places because my son is not the stage to play with others, but once we started to visit there, he showed interest to other kids and even runs around with them, so I should have taken him out much earlier and more frequently.

現在2歳4ヶ月。2ヶ月くらい前から、語彙がぐんと増えて来ました。二語文、三語文らしいのも出て来て、動詞、形容詞も。ここらで、彼の言語行動を記録しておこうかと。
Now, he's 28 months, and his vocabulary has been growing since about two months ago. And he also speaks two, three-word sentences with verbs or adjectives. So I will keep a note about his development here.


☆バイリンガル環境 Bilingual Environment
日本語、フランス語両方を理解しているよう。カールおじさんはほぼ100%フランス語で話しかけるが、私はフランス語のインプットが少ないのが心配で、簡単なフランス語で話しかけることもある。また、日本の子供番組やアニメは毎日見ていて、フランス語のアニメ(機関車トーマス、ムーミン等)も毎日のように見ている。隣家にじぃじ&ばぁばがいるので、日本語のインプットが圧倒的に多い。週末はSkypeでフランスの家族と話す。
He seems to understand both French and Japanese. Carl speaks to him almost 100% in French, while I worry about the less input of French and I use some easy French to him. He watches Japanese children's TV programs everyday and also French cartoons (Thomas le Petit Train, Les Moomins etc.) almost everyday. Still as his grandparents live next-door, Japanese input is far more than French. We chat with our family in France on weekends over Skype.


☆主言語はもちろん日本語 Dominant language is, of course, Japanese
こちらが話しかけたことに対して、返事は日本語で返って来る。面白いのは、私がフランス語の練習で"la maison"と言っていたら、「おうちー」と息子が言ったこと。他にも試してみたら、"la peche"「ももー」、"un poisson"「あじー※」など。
He responds in Japanese. It's interesting that when I repeated "la mason" for my French practice, he replied "ouchi" (Japanese). I tried other words like "la peche" and he said "momo", "un poisson" "aji*".

※「さかな」が言えないのと、あじが大好物なのとで、魚全般を「あじ」と言う。過剰拡張。
* He can't say "fish" in Japanese and he also loves "aji" Japanese jack mackerel, so he means all the fish by aji. Overextention.

☆頭の中で「和訳」している? He's translating inside his head?
例えば、"le camion poubelle"(ゴミ収集車)と言うと、「あおー」。これは、横浜市の収集車の多くが青いから。"le camion pompier"(消防車)と言うと、「パンポンパンポン」と言う。これも面白くて、日本式に「ピーポーピーポー」と言うときもあれば、フランス式に「パンポン」の時もあるけれど、何か状況によって使い分けているわけではない。まぁ、パトカー、救急車とかサイレンのなるものは若干混同している感がある。。。
For example, to "le camion poubelle" (garbage truck) he answers "ao (blue)" because most of the garbage trucks in Yokohama are blue. He says "ping-pong ping-pong" to "le camion pompier" (fire truck). It is also interesting that he sometimes says "pee-poh pee-poh" as in Japanese but it doesn't accord to the situation. And he doesn't really tell "police car", "ambulance" and "fire truck".

面白いから、色々「和訳」させていたら、"encore"(もっと)と、もはや言葉遊びみたい。
I thew him some more questions and then he started to request for "more". It's a game!


☆フランス語と日本語 French and Japanese
語彙のほとんどは日本語だけれど、
1)日本語の発音が難しい、2)パパから学んだ言葉、3)ママが意図的にフランス語を教えた
などの場合、フランス語の語を使っている。
Most of his productive vocabulary are Japanese but when
1) Japanese pronunciation is more difficult, 2) he learned from his dad, 3) mom explicitly taught him the French word
he uses French.

例えば、encore(もっと、まだ)は、パパとくすぐり遊びをしていた時に「もっとやる?」と言う意味でパパが使っていたのを学び取ったらしく、最初は私とくすぐり遊びをしていた時に再現され、そのうち別の状況(全部食べたと思ったミニトマトが1個落ちていたのを発見したときなど)でも使われるようになって、今は完全に習得。
For example, "encore", which he learned while Carl was tickling him and asked for more, was represented when I was tickling him. And gradually he uses that expression in other situations like when he found a mini-tomato on the floor after he finished his meal. Now I think he's perfectly acquired it.


また、「リンゴ」より「pomme」の方が発音しやすいので、「ぽん〜」と言っている。電車のことを「チューチュー tchoo tchoo」と言うのも、これと同じかもしれない。「ありがとう」より先に"merci"が言えるようになったのも然り(ただし、rの発音は難しい)。他に、「キュウリ」→「コンコン comcomble」も。これは1)と2)両方の要因。
Also, "ringo (apple)" is more difficult than "pomme" so he calls apples "pom". Similarly he calls "densha (train)" "tchoo tchoo", and he started to say "merci" before "arigato" (I must say the "r" in French is still difficult for him). "Kyuri (cucumber)" -> "con con (comcomble)" is by the reasons 1) and 2).


|

« 東京日仏学院 Institut Franco-Japonais a Tokyo | Main | 息子の言語観察② Linguistic Observation on My Son -2- »

baby note」カテゴリの記事