baby note

April 21, 2013

La Maison Verte 緑の家(フランスの子育て支援施設)

私の住む街には、各区に「子育て支援拠点」というものがあり、未就学児の子育てをしている人が無料で遊びに行き、交流できる場所があります。他にも、子育て支援者の相談会だとか、図書館の読み聞かせとか、幼児関係のイベントは色々あります。でも、フランスのお母さんたちって、どうしてるんだろう?というのが私の疑問でした。
In our city, there are "Parenting Support Bases" in each ward and those who take care of young children can go there, play and communicate with others for free. Besides, there are "parenting advisors" who are sent to local community centers every week, or story time at libraries etc... we can find various events that we can enjoy with little ones. And I wondered how mothers in France do...

上記の子育て支援拠点のスタッフさんが、オランダとフランスの子育て支援に関するレポートを私に見せてくれました。そこにあったのが、La Maison Verte(緑の家)
A staff at one of the bases introduced me a report done by some Japanese researchers on the parenting aide in Holland and France. There I found "La Maison Verte (The Green House)" (the link is above).

そんなわけで、カールおじさん、ママン、息子と私で、パリは15区にあるその場所へ行ってみました。
So, we, Carl, Maman, our son and me, visited there which is situated in the 15th of Paris.


312379_10151295079406553_1292940709
マンションのようなビルの1階。入口が奥で少しだけ分かりづらかった。
地元の子育て拠点は朝9時頃から午後4時くらいまでのところが多いけれど、こちらは午後2時から7時までの午後中心。土曜はちょっと時間が短く、日曜は休み。
La maison was on the ground floor of a kind of an apartment building. The entrance doesn't face on the road so it was slightly complicated to find it.
The bases in our city are usually open from 9 AM to 4 PM, while la maison verte is from 2PM to 7PM. Short opening hours on Saturdays and closed on Sundays.


385178_10151295078166553_734515529_
入口からすぐ、コートをかける場所があり、緑のお家。息子はここで楽しそうにお友達と出入りしていました。この左となりにはお手洗い。
When we opened the door, we were there in the photo above. There are hooks for overcoats, and a green house. Our son liked getting in and out of the house with other kids. On the left, there is a bathroom.

295334_10151295078211553_1224846146
三輪車などがたくさん。これは日本ではあまり見ないなぁ(基本、靴脱いで上がる室内が多いから?)。玄関部分に限られていて、テープから中には入っちゃダメというルールがある。
There are also tricycles. We don't see them in the bases in Japan (maybe because we take off shoes indoors?). The tricycles are allowed only in the entrance and there is a border line tape on the floor.


387163_10151295078461553_1045623507
中庭があって、玩具がある。さすがに真冬だったので、外に出る子はあまりおらず…。
They have a backyard with some toys. Few children went out because it was in winter.

あと、中心のお部屋にもオモチャや水遊び場所(エプロンあり)などがありましたが、利用者がいたので写真は自粛。部屋の入口にはホワイトボードがあり、遊びに来た子供の名前が書かれます。
スタッフは3人ほどいて、Ovniというパリのフリーペーパーに載ってから、日本人の利用者が増えたと言っていました。また、つい先日、日本の学生が訪れたということで、折り鶴が飾ってありました。「Kurashiki Shiritu Junior College」と書いてあったのですが、collegeはフランス語で「中学校」なので、「え!?中学生がここに!?」と思ったけれど、よくよく考えたら「倉敷市立短期大学」だよね、きっと!

In the main room, there are also various toys and the space where kids can play with water (aprons available) but I didn't take photos because there were other visitors. Near the entrance to the main room, there is a white board where names of kids visiting are written down.
There were three staff when we visited there and they said there have been more Japanese visitors since they appeared on a free magazine for Japanese people in Paris "Ovni". They also said a group of Japanese students visited around Christmas holidays and brought origami cranes. It was written "Kurashiki Shiritu Junior Collège", but collège means "middle school" in French, so we wondered "middle schoolers came here!?", but I think it was "junior college" in English...


義母はその後、来日時に日本の子育て支援の集まりに参加して、「日本の方がいい」と言っていました。というのは、La Maison Verteでは子供を遊ばせる点ではよかったものの、お母さん同士の交流にはあまり力を入れていないという印象があったようです。まぁ、どちらも1時間程度の訪問なので、あくまで印象ですが。La maison Verteではおばあちゃんで孫を連れて来ているという人がいて、そういう方はおしゃべりに花を咲かせていたけれど、お母さんどうしはあんまり話している人は見ませんでした。私は明らかに外国人だったせいか、だ〜れも話しかけられませんでしたし、話しかけませんでしたcoldsweats01
My mother-in-law later came here and we went to one of my favorite playgroup provided by an NPO, and she said it was better than la Maison Verte. La maison was good in the respect that they let children play as freely as possible, but they didn't really try to encourage communication between mothers. Our visits to the both organizations were only an hour or so, so we can only say that it's our impression. In la Maison Verte, there was a grandma coming with her grandchild, and she was really talkative... but other young mothers didn't really talk much. It was clear that I didn't speak good French, so nobody talked to me, and I talked to nobody...

ちなみに、La Maison Verteは「心付け」でお金を払うシステムです。もちろん、1ユーロでも10ユーロでも、ご本人次第。どうやら、パリ市から援助は受けているようですが、完全無料ではないのね。
今度パリに行く時また行きたいか…?3歳までだから、次は無理だ〜〜!爆 二人目?笑

By the way, it was not completely free of charge. They don't set the price, but visitors pay as much as they want: maybe 1 euro or 10 euro, it's all up to us. It seems that they receive financial aid from the city of Paris, but not sure.
Do I want to visit there again next time? To my regret, it is for children under three years old, so Pierre can't! Maybe the next child;p


更に、その後エッフェル塔近くの公園へ行って少し遊んだんだけど…場所柄…面白い光景が。
白人の子供たちに、アジア系の大人たち。中には片言っぽいフランス語の人も。今やベビーシッターは外国人の仕事なんですね。
Plus, we played in the park near the Eiffel Tower after that, and I saw something interesting. White children playing and Asian ladies watched them. I heard one of them speaking in French with some accent. Baby-sitter is a job for foreigners, it seems.

|

August 11, 2012

子どものアトリエ Children's Atelier

知り合いのママさんに聞いて、横浜美術館の子どものアトリエに行ってみました。だいたい日曜日の朝に開催されているとのこと。そんなにお天気がよかったわけでもないのに、開始30分くらいで行ったら、超満員…。こどもは無料、大人は100円です。
One of my friend told me about the Children's Atelier at the Yokohama Museum of Art which is held almost every Sunday morning. It wasn't that beautiful day, but when we arrived there about half an hour after the opening, the atelier was full of families... It's free of charge for kids, and 100 yen for adult.

600584_10150966477746553_581877518_
The coloring patio. It seemed so much fun but our son didn't even want to stand on the wet floor.
絵の具の中庭。楽しそうなのに、息子はそこに立つのも嫌みたいで…(汚れるから?)。


529659_10150966477166553_127089596_
一番空いていた、室内の絵の具広場。壁と床に紙があって、絵の具でお絵描きできる。もちろん、お着替えは必須!!ここでも、足の裏に絵の具が着くのが気持ち悪いみたいで、ずっと抱っこだったピエ…。
The least crowded place, indoor painting area. The floor and walls were covered with paper and we can enjoy painting. Of course we must bring clothes to change! Here, again, Pierre didn't like to step on the painting and demanded his dad to hold him all the time.

559359_10150966477481553_1157768928
ママ作「カメ」 "A turtle" by mom

555819_10150968469251553_1445302346
カールおじさん作、水色の絵の具で、右が人面と新幹線らしきもの、左が…アンパンマン!?!?!?!?人面がやっぱりヨーロッパ風だな、と思った。
In the blue paint, Right: a face and something like a Shinkansen, Left: Anpanman!?!? by Carl.
I thought that the face he drew was very much European to my eyes.

399353_10150966478276553_1326646583
移動して、お隣、粘土の広場。階段上に、工作の広場もあったけど、こちらも混み混み。粘土はようやく場所を見つけて、これは息子も気に入ったみたい。お家の小麦粘土と違って、ちょっと粘土が堅めなので、ピエさんには難しかったかな?
We moved out to the next room, a clay area. There is also a room for crafting upstairs, but I found no space for three of us. We somehow got the seats in the clay area and it seemed that Pierre like it. But the clay wasn't that soft as the flour clay we use at home, so it might have been a bit difficult for him.

529556_10150966478851553_199552563_
奈良美智さんのメッセージが。A message from a famous Japanese artist, Yoshitomo Nara.

面白いんだけど、やっぱり混んでいるとゆっくり出来ないから、家で何か代わりになるようなことをしよう…。
It was fun, but there were too many people to enjoy each activity, so I think we will do something instead at home.

|

July 12, 2012

息子の言語観察② Linguistic Observation on My Son -2-

言語観察、つづきです。

☆形容詞 Adjectives
一番最初に出て来た形容詞(らしきもの)は「熱い」でした。
食べ物が「あちちー」。「あ」はほとんど聞こえず、「ちちー」。
The first adjective (-like) word was "hot".
It was about some food in his plate which was still hot. I said "a chichi" (atsui = hot), and he repeated "chichi". "A" sound is almost silent.


「ちちー」は非常に紛らわしい言葉で、「おしっこ」「チーズ」「ソーセージ」を意味する時との区別がかなり難しいですcoldsweats01
"Chichi" is an ambiguous word because it may also mean "pee pee", "cheese", "sausage" for him.


比較的最近(2歳3ヶ月前後)になって、「大きい(おっきー)」が言えるようになり、それに合わせてごく最近「小さい」も出てくるようになりました。
Then at about 27 months, he started to say "big (okki)" and later he learned "small (chi-sai)".


面白いのは、「小さい」が出てくる前に「ふるい(ふりー)」が出て来たこと。というのも、大好きな電車の本を見ていて、「これは小田急線、こっちも小田急線。古い車両だね」と私が言っていたことから、小田急線の旧型車両を見て「ふるい」と言い出すようになったのです。それから、私が意識して「古いオムツ」「新しいオムツ」のように言うようにしたら、オムツに大しても「古い」「新しい」と言うようになり、これらの形容詞の意味を習得したように思われます。

It is interesting that he started to say "old (furui)" before "small". Because, when we read (well, I'd rather call it "look at") books on trains, I say "this is Odakyu line. So is that one, but it's an older car", and he started to say "furui" pointing at the old car of Odakyu line. Then I consciously talk to him "an old diaper", "a new diaper" then he started to say "old" and "new" to diapers. So I think he acquired them.


これから注目したいのは、フランス語では英語や日本語と違い、多くの形容詞は名詞の後に来るので、それをどういった段階を踏んで習得して行くかです。
例えば、「青い本」はun livre bleuとなります。まだまだ先のことと思いますが。
I will pay a lot of attention on how he will acquire adjectives because they put most of the adjectives after a noun in French while we put them in before a noun in Japanese or in English.

ちなみに、フランス語で「大きい」は"grand(e)"、「小さい」は"petit(e)"です。この二つの発音自体は出来、「おじいちゃん」「おばあちゃん」の意味の"grand-papa" "grand-maman"は(フランスの祖父母に対して)言えるようになっています。
By the way, "big" is "grand(e)" and "small" is "petit(e)" in French. He can pronounce these words now and he can also call his grandpa "grand-papa" and his grandma "grand-maman".


☆人名 Names
近い家族の名前はほぼ言えるようになりました(発音は…ですが)。でも、私やカールおじさんの名前は知らないんだろうな〜。互いを呼ぶ時は名前で呼んでいるから、そのうち分かるようになるかしら?
He can now call most of the close family members (pronunciation is not always perfect). I wonder if he knows Carl's and my names. But I think he will understand soon because we call each other in names, not papa or mama.

あとは、機関車トーマスの仲間の名前はどんどん入って行きます(笑)トーマス、パーシー、エド(ワード)、ゴードン、ジェー(ムス)、トビー、メイビス、クランキーなどなど…。
アンパンマンは「アンマンマン」って呼んでいる。パンは言えるのにね、Anpanmanのnpの辺りが難しいんでしょう。
And he quickly learns the names of Thomas the Steam Engine and his friends. Thomas, Percy, Ed(ward), Gordon, Ja(mes), Toby, Mavis, Cranky....

But he can't correctly pronounce "Anpanman" but "Anmanman", though he can say "pan". Maybe the "np" connection is difficult for him.

|

July 08, 2012

息子の言語観察① Linguistic Observation on My Son -1-

言葉が遅いな、と思ったのは2歳近くになっても二語文らしいのが出て来なかったから。二言語環境だし、とも思ったけど、ふと久しぶりに育児書を開いてみたら、「お母さんと家にいることが多く、他の子供と接触の機会が少ない場合、言葉が遅いことがある」と書いてあって、言われてみればそうかも!とその日のうちに「子育て支援拠点」へ。。。以来、1週間に1回くらいを目安に、子供が集まる所(子育て支援拠点、サークル、交流会等々…)へ行くようになりました。
I thought that the linguistic development of my son was a little slow because he didn't produce two-word sentence at around the age of two. I thought it might be because of the bilingual environment, but I unconsciously opened the child-care guidebook and read "For those who stay home with his mother most of the time and have less opportunity to see other kids tend to start speaking late" and I thought it might be true. So we hurried to the Center of Parenting... Since then I try to visit the places where other kids gather (the center of parenting, family club activities, exchange events etc...) about once a week.


まだ一緒に遊べる時期じゃないし、と思っていたけど、他の子供に興味を示すようになったし、慣れたら結構楽しそうにしているので、面倒くさがらず、もう少しはやく、頻繁に連れていくべきだったとちょっと反省しました。
I thought that I didn't really have to visit those places because my son is not the stage to play with others, but once we started to visit there, he showed interest to other kids and even runs around with them, so I should have taken him out much earlier and more frequently.

現在2歳4ヶ月。2ヶ月くらい前から、語彙がぐんと増えて来ました。二語文、三語文らしいのも出て来て、動詞、形容詞も。ここらで、彼の言語行動を記録しておこうかと。
Now, he's 28 months, and his vocabulary has been growing since about two months ago. And he also speaks two, three-word sentences with verbs or adjectives. So I will keep a note about his development here.


☆バイリンガル環境 Bilingual Environment
日本語、フランス語両方を理解しているよう。カールおじさんはほぼ100%フランス語で話しかけるが、私はフランス語のインプットが少ないのが心配で、簡単なフランス語で話しかけることもある。また、日本の子供番組やアニメは毎日見ていて、フランス語のアニメ(機関車トーマス、ムーミン等)も毎日のように見ている。隣家にじぃじ&ばぁばがいるので、日本語のインプットが圧倒的に多い。週末はSkypeでフランスの家族と話す。
He seems to understand both French and Japanese. Carl speaks to him almost 100% in French, while I worry about the less input of French and I use some easy French to him. He watches Japanese children's TV programs everyday and also French cartoons (Thomas le Petit Train, Les Moomins etc.) almost everyday. Still as his grandparents live next-door, Japanese input is far more than French. We chat with our family in France on weekends over Skype.


☆主言語はもちろん日本語 Dominant language is, of course, Japanese
こちらが話しかけたことに対して、返事は日本語で返って来る。面白いのは、私がフランス語の練習で"la maison"と言っていたら、「おうちー」と息子が言ったこと。他にも試してみたら、"la peche"「ももー」、"un poisson"「あじー※」など。
He responds in Japanese. It's interesting that when I repeated "la mason" for my French practice, he replied "ouchi" (Japanese). I tried other words like "la peche" and he said "momo", "un poisson" "aji*".

※「さかな」が言えないのと、あじが大好物なのとで、魚全般を「あじ」と言う。過剰拡張。
* He can't say "fish" in Japanese and he also loves "aji" Japanese jack mackerel, so he means all the fish by aji. Overextention.

☆頭の中で「和訳」している? He's translating inside his head?
例えば、"le camion poubelle"(ゴミ収集車)と言うと、「あおー」。これは、横浜市の収集車の多くが青いから。"le camion pompier"(消防車)と言うと、「パンポンパンポン」と言う。これも面白くて、日本式に「ピーポーピーポー」と言うときもあれば、フランス式に「パンポン」の時もあるけれど、何か状況によって使い分けているわけではない。まぁ、パトカー、救急車とかサイレンのなるものは若干混同している感がある。。。
For example, to "le camion poubelle" (garbage truck) he answers "ao (blue)" because most of the garbage trucks in Yokohama are blue. He says "ping-pong ping-pong" to "le camion pompier" (fire truck). It is also interesting that he sometimes says "pee-poh pee-poh" as in Japanese but it doesn't accord to the situation. And he doesn't really tell "police car", "ambulance" and "fire truck".

面白いから、色々「和訳」させていたら、"encore"(もっと)と、もはや言葉遊びみたい。
I thew him some more questions and then he started to request for "more". It's a game!


☆フランス語と日本語 French and Japanese
語彙のほとんどは日本語だけれど、
1)日本語の発音が難しい、2)パパから学んだ言葉、3)ママが意図的にフランス語を教えた
などの場合、フランス語の語を使っている。
Most of his productive vocabulary are Japanese but when
1) Japanese pronunciation is more difficult, 2) he learned from his dad, 3) mom explicitly taught him the French word
he uses French.

例えば、encore(もっと、まだ)は、パパとくすぐり遊びをしていた時に「もっとやる?」と言う意味でパパが使っていたのを学び取ったらしく、最初は私とくすぐり遊びをしていた時に再現され、そのうち別の状況(全部食べたと思ったミニトマトが1個落ちていたのを発見したときなど)でも使われるようになって、今は完全に習得。
For example, "encore", which he learned while Carl was tickling him and asked for more, was represented when I was tickling him. And gradually he uses that expression in other situations like when he found a mini-tomato on the floor after he finished his meal. Now I think he's perfectly acquired it.


また、「リンゴ」より「pomme」の方が発音しやすいので、「ぽん〜」と言っている。電車のことを「チューチュー tchoo tchoo」と言うのも、これと同じかもしれない。「ありがとう」より先に"merci"が言えるようになったのも然り(ただし、rの発音は難しい)。他に、「キュウリ」→「コンコン comcomble」も。これは1)と2)両方の要因。
Also, "ringo (apple)" is more difficult than "pomme" so he calls apples "pom". Similarly he calls "densha (train)" "tchoo tchoo", and he started to say "merci" before "arigato" (I must say the "r" in French is still difficult for him). "Kyuri (cucumber)" -> "con con (comcomble)" is by the reasons 1) and 2).


|

July 03, 2012

新江ノ島水族館 Enoshima Aquarium

電車を中心に乗り物が大好きな息子のために…
お出かけを計画しました。
For my son, who loves vehicles particularly trains,
we had a little day trip.


564779_10150847621036553_769316567_
湘南モノレール。大船と湘南江の島をつないでいます。私も初めて乗った!
Shona monorail, from Ofuna to Shonan Enoshima. It was the first ride for me too!

551185_10150847621791553_1335441141
江ノ電!かわいいなぁ。Enoshima Dentetsu (Enoden) Train. It's rather cute!

546693_10150847622091553_865508319_
湘南江ノ島から江ノ電の江ノ島までは目と鼻の先、そこから海の方へ歩き、右手に小田急片瀬江ノ島駅を見て、江ノ島の入口までやって来ました。でも今日は江ノ島じゃないの。(ていうか私、江ノ島には足を踏み入れたことがあったのか??)
We can easily find Enoden Enoshima station from Shonan-Enoshima station (monorail). We crossed the Enoden rails and kept walking toward the sea. We saw Odakyu Enoshima Line Katase-Enoshima station on our right and arrived at the entrance to Enoshima. However, we didn't go there this time. (I wonder if I have ever visited Enoshima before...).

36552_10150847622421553_543809427_n
今日の目当てはここ!新江ノ島水族館!私も覚えてないけど、来たことがあるそうです。このでっかい水槽、本当にきれいだな〜。
Our destination is this! Enoshima Aquarium. I don't remember but my parents took me (and my sister) there when we're little. This large glass tank was stunning!

入ってすぐに、写真を撮ってくれるところがあって、ウツボのレプリカを持ちながら、まずはカメラマンさんのカメラでパチリ、それから手持ちのカメラでパチリ。その後、「写真できました〜」と1000円で売ってくれるのですが、、、私のカメラの質もそこそこなので、さすがにお金を払って買う気にはならず、申し訳ない気持ちが残りました…。買うのは自由です、と言われても、印刷までされちゃうと、やりきれない気持ちに。
As soon as we entered the exhibition room, we found a queue for a photo shooting spot. A cameraperson takes our photo, a fake moray eel in hands, with her camera and then with our camera. When we leave the staff called out "here's your photo" and it's written ¥1000. They said it's our choice to buy it or not, but it is difficult to say "No" looking at the photo already printed out... though we didn't buy it.


428519_10150847623416553_369223319_
お魚がいっぱい!うちのピエさんは「あじー」と言っていました。あじの開きが好きなんです…。魚全般を「あじ」と呼んでいる。学術的に言うと、過剰拡張というやつでしょうか。
A lot of fish! Our Pierre said "aji" which is his favorite fish to eat (Japanese jack mackerel). He calls all the fish "aji". Academically saying, an overextention.

538915_10150847623536553_87872224_2
幻想的なクラゲコーナー。Fantasic jelly fish area.

574811_10150847624096553_683723298_
イルカショーを待ちつつ、いわしとしらすバーガーと、カメのメロンパン。可愛いだけではなく、美味しかったです。
While waiting for a dolphin show, we had a sardine burger, a whitebait burger and a turtle-shaped melon pan bread. They were cute and yummy.

179926_10150847624966553_1322351659
アシカのマミちゃん。Mami the sea lion.


379317_10150847626296553_842077802_
イルカさんたち登場。Here comes dolphins!

534385_10150847627161553_778180322_
お兄さんも飛びました!The treater guy jumped, too!


イルカショーはとても楽しかったです!息子はうろちょろうろちょろ、留めておくのが大変でしたが。そして、カールおじさんが買ったポップコーンの美味しさに気づいてしまった様子。塩分過多なので、あまり食べないで〜〜
We loved the show very much! Our son wanted to move around so it was hard to stay him there. And he also found popcorns, which Carl bought, are delicious. I don't want him to eat too much because they're usually too salty.


487271_10150847628806553_48059772_2
ペンギンさん Penguins.

581170_10150847630846553_1726312601
最後は海へ。カールおじさんと一緒に息子も足だけ海に、でも波を怖がっていた様子。カールおじさん曰く、日本の海水は温かいと…。真夏でもフランスの海水は冷たいのか???よく分からない感想だった。
And in the end, we went to the beach. Carl and Pierre soaked their feet in the sea, but Pierre seemed to be afraid of the waves. Carl said that he felt the seawater in Japan warmer. I wonder if the seawater in France is cold even in a mid-summer?

帰りは江ノ電に乗って。江ノ電のカプセルプラレールもゲットして、とても嬉しそうでした。
We used Enoden to go home. Pierre got some capsule PraRail of Enoden trains and looked so happy.

ところで、私の大好きな瓦煎餅のお店、小松屋さんが鎌倉駅前から姿を消していた…。ショック…。駅のキオスクで瓦煎餅は買うことが出来たものの…。切ないなぁ。。。
By the way, my favorite Japanese biscuit shop Komatsuya was closed and turned into a real estate office.. Although I found the biscuits at Kiosk in the Kamakura station, I feel so sad.

|

June 03, 2012

ASOBono! -Tokyo Dome City

ムーミンカフェのあと、せっかくだからアソボーノに寄りました。
なぜって・・・
We dropped by ASOBono after Moomin Cafe. Why? Because...

535073_10150715079676553_52887655_2
プラレール広場があるから。There's a Plarail park.

アソボーノは子供のための屋内の遊び場で、おもちゃや遊具などがいーーーっぱいあります。1時間いたけど、まぁプラレールから動かない…。
ASOBono is an indoor play yard for kids with tons of toys and equipments. We stayed there for an hour but Pierre almost never moved from Plarail area.
295282_10150715080226553_52887655_2

大人は終日900円、子供は1時間900円で、その後30分ごとに400円が発生。休日など混雑するときは一日パスもないので…結構かかりますね。最初に靴を脱いで受付したら、滞在予定時間を申告してお金を払い、バーコードのついたカードを渡されて、帰る時に清算というシステムだった。カード会員になると、100円引きが適用されたけど。
They charge 900 yen for an adult and 900 yen for an hour for a child, then 400 yen is charged every 30 minutes. There's a one-day pass but it is not available on crowded days like weekends. We take off our shoes and register ourselves at a counter, then we pay for hours we would like to stay.
They give us cards with a barcode and they check the time with it when we go out. If we become a member of Tokyo Dome City, we can have 100 yen discount for each.

537894_10150715079986553_18930888_2
他のお父さんが作ったレールで遊ぶ息子…あぁ、すみません。
Our son playing with the railway someone's father had made. Please don't wreck them.

530114_10150715080191553_528876552_
普段は男性とか、他の子供とかに警戒を見せるピエも、プラレールが目の前にあれば無関係らしい。
Pierre is usually very shy among men and other kids, but we can tell that it doesn't matter for plarail.

558728_10150715080271553_73511467_2
最後にちょこっと中央の遊具で遊びました。楽しそう。ちなみに、すべり台が大好きです。
母はままごとコーナーに行きたかったです…(涙)
We played in the central play yard in the last minutes. It looked fun. Pierre loves sliders.
And his mother wanted to play in the picnic and kitchen area...


帰るのはちょっと大変でした。。。子供はだいたい帰りたがらないと思う。
It wasn't easy to get out of the park. I believe most of kids don't want to.


|

June 02, 2012

Moomin Bakery & Cafe in Tokyo ムーミンベーカリー&カフェ

579353_10150715078036553_1873386611
ここはどこでしょう・・・?Where is this?

580533_10150715078076553_89766693_2
ムーミンベーカリー&カフェ@ラクーアです。Moomin Bakery & Cafe at LaQua, Tokyo Dome City.
大使館に行ったついでに、念願のムーミンカフェへ、息子と一緒に行って来ました。かれこれ何年ぶりだ?出産のゴタゴタの間に、ららぽーと横浜のオーロラカフェが閉店してしまい(超ショック)、なかなか東京まで足を伸ばせずにいました。
We went there after the embassy: I wanted to come here with my son for long. And it'd been a while for myself, too. While I was too much occupied with my new-born, Moomin Aurora Cafe in Lalaport Yokohama was closed, which was the greatest disappointment for me. And it's not very easy for us to come to Tokyo like this.

休日の昼時、さすがに行列が。たまたまかもしれないけど、お子様連れは他に見られず、女性ばかりでした。ちょっと寒かったので、お店の方があたたかいお茶を配ってくれたり、息子にぬいぐるみを貸してくれたり、本当にやさしかったです。
It was a lunch time on Sunday. There were many people waiting in line. Not sure if it's usually like this but we didn't see any kids but all women. It was a chilly day so the cafe staff served us a cup of hot tea and lend my son a moomin puppet. It's very kind of them.

564783_10150715078926553_1447155271
着席。We're finally at the table.

389686_10150715079241553_1878116383
ランチにはパン食べ放題がついてきました。パン好きの息子も大喜び。色々なパンがあって、本当においしかった!!!
We can eat the bread as much as we want if we order a lunch menu(formule). It was a great joy for my son, too. He loves bread! We enjoyed various bread!

536006_10150715079146553_52887655_2
お子様プレートも可愛い♪♪♪でもソースがついているのは嫌いなので、息子はほとんど食べず、残りは私たちで…。でもケチャップはばっちりお洋服につけました…。
Kid's plate was so cute! As our son doesn't like sauce and fluid stuff, he didn't eat much so we parents finished them. However, Pierre made a stain with ketchup which I was afraid of.


479214_10150715293046553_76938123_2
ごちそうさまでした☆Merci!

やっぱりムーミン大好き♪I love moomins!
ところで、2012年6月現在、息子のピエ(仮称)は「ムーミン(むめ)」「ミィ(めー)」と、パパママを識別し、呼べるようになっています。フランス語版のLes Moominsもしばしば見せているのですが、キャラクターの名前が一部(いや、だいぶ?)異なります。ムーミンパパ&ママ→Papa/Maman Moominと逆になっているのは置いておいて…
フローレン(Floren/Snorkfroken)→Shuka(シューカ)
ミィ(My)→Jolimie(ジョリミィ)
スナフキン(Snafkin)→Pipo(ピポ)
スノーク(Snork)→Cachou(カシュー)

等々…。ピポはひどくないかしら…スナフキンの原作の名前がタバコに関わる語だから、パイプ→ ピポ?なのかな?

By the way, my son Pierre now (June 2012) can understand and say "Moomin (moo me)", "My (mee)", Papa and Mama. We often watch French version but these names of the characters are a bit (lot?) different as above. Snufkin turned into Pipo was a big surprise but it might have come from the original name (in Swedish) that his name means something with smoking and the pipe -> Pipo.

|

April 06, 2012

アンパンマンこどもミュージアム&モール Anpanman Kids Museum and Mall

息子の2歳の誕生日に、パパが有休をとってアンパンマンミュージアムに行きました!というのも、最近アンパンマンを認知して好きになったからです。当日はあいにくの雨…。それでもなかなかの混雑ぶり!平日なのに!
Carl took a day off on our son's second birthday and we visited Anpanman Kids Museum and Mall in Yokohama. For one reason, Pierre recognizes Anpanman and friends and he likes them a lot now! However, it was raining on the special day... and the museum was so crowded even on a rainy weekday!


ミュージアムは大人も子供も1000円。子供はオモチャがついてきます。
まずはエレベータで3階に上がり、下りていく感じ。
The fee for both adult and child is ¥1000, but it comes with a toy for children. We first went up to third floor on an elevator and then we came down.

432008_10150606824006553_528876552_
エレベータを降りると、キャラクターがお出迎え。Right before the elevator on the third floor, the characters of Anpanman welcomed us.

420714_10150606824146553_52887655_2
いろんなテーマのジオラマ。Vrious dioramas.

418195_10150606824696553_52887655_2
体験スペース。母的にはジャムおじさんのパン工場が気に入りました(笑)
もちろん自分もそうですが、我が子の撮影に必死な保護者の方が多いので、気をつけないとぶつかりそうになります…。
Experience Zone. I liked the uncle Jam's bread factory very much;-)
Many parents/caretakers, including myself, were too busy taking pictures of their child(ren) and we have to be careful not to bump on to the others.


418557_10150606825206553_52887655_2
階段で2階に下りると、SLマンや屋台(?)など出たり入ったりできる物が展示。
Then downstairs, there were SL man and some fake food stands where children can get in and out to play.


423512_10150606825266553_52887655_2
子供が遊ぶスペース。結果的に息子はこの子の遊んでいたオモチャを横取りしました…。ごめんね。。。お姉さんたちによる紙芝居や手遊び歌などもあり、楽しいです。
Kids' playing space. As a result, my son took over the toy that the boy was playing... Sorry! There were also ladies who did picture story shows or sang songs. Lots of fun.


431985_10150606825516553_52887655_2
更に1階に下りると、滑り台やボール遊びができる広めのスペースと劇場があります。滑り台は3歳から。残念…。劇場に早めに入って次の上演を待っていたのですが、元々ジュースを飲ませるのを忘れていて、中では飲食禁止で再入場不可なので、困りました…。ずっと「じゅーす!」と懇願する息子をはぐらかしつつ、でもダメでパパと一度外へ。そうしたら、会場整理が入って「お連れの方はまだですか〜?」と催促され、ヒヤヒヤでした…。
Finally on the first floor, there were slides and ball-playing area and a theater. Sorry Pierre, your favorite slide is from 3 years old and up. We were seated in the theater to wait for the next show, but Pierre couldn't wait. We forgot to give him some juice before entering the museum and eating and drinking is not allowed inside. So he kept asking "Juice!!"... So Carl took him out to get some fresh air and then a staff started to organize the vacant seats. She asked me when the two would return and I must have them there soon. I was really upset...


なんとか間に合い、食パンマンが登場し、更にお姉さんとアンパンマンが。Soon Carl and Pierre came back and then there came Shokupanman, a female friend of Anpanman and Anpanman!
428233_10150606825661553_52887655_2
喜んではいたけれど、アンパンマン<ジュース でしたね。Pierre liked it, but he liked juice more.

15分ほどでショーは終わるので、その後軽くミュージアムショップを見て、そくささと退場。
The show was about 15 minutes and then we took a quick look at the museum shop, and we got out.


422565_10150606825716553_528876552_
でもね、このコインロッカー、100円が戻って来るタイプだったんだけど、あわてすぎて、100円置いて来てしまいました…しょっく!!
This locker... we put 100 yen and it returns when we finished using it. I was too much in a hurry and forgot to take the 100 yen!!

427116_10150606825916553_52887655_2
お昼はモール内のドキンちゃんカフェで。キッズメニューもかわいい!でもポテトしか食べなかった…。
We had lunch at Dokin's Cafe in the mall. This kid's menu was so pretty, but Pierre ate only the french fries.


428026_10150606826011553_528876552_
私はフレンチトーストを。かわいい〜☆
I ordered French Toasts. So cute!

本人も楽しめたようで、よかったです。
We had a great time:)

| | TrackBack (0)

August 27, 2011

北京の育児グッズ Baby Stuff in Beijing

今回はカルフールしか見られませんでしたが、海外の子育て事情を知るのはおもしろい!!!
We visited only Carrefour, but it's always fun to know the cultural difference in baby-care!

Diaper
オムツです。色々あります〜
Diapers.

264002_10150240976961553_528876552_
ムーニーパンツ!!中国にも売ってるのね〜
もちろん、パンパースも。パンパースは一応買って来ました。
We use Moony in Japan, too! I was a kind of happy to find them in China. Of course, there're Panpers and we bought one.

270890_10150240976586553_528876552_
赤ちゃん用のシャンプーやクリーム。なぜかドラえもんばかり。日本以上に人気?
Shampoos and creams for babies. Many Doraemon products! I guess he's more popular than in Japan?

267211_10150240977126553_528876552_
ベビーフードです。ハインツやネスレのようなグローバルブランドのものがほとんどでした。離乳食は4ステップに分けられていて、それぞれ分かりやすい様にステップ数のマークがついていました。
Baby foods. Mostly by the global companies like Heinz and Nestle. There are four steps for baby food and each product has a mark with the number of the step.


268457_10150240961541553_528876552_
ベビー雑貨。哺乳瓶など。服はあまりなかったけど、靴下を購入。
Baby goods. Bottles, etc... There weren't many clothes, so we bought a pair of socks.


261719_10150240963911553_528876552_
ベビーカーなど。今回、壊れても良い様に安価で小さめのベビーカーを購入して行ったのですが・・・現地調達でもよかった!?
Baby strollers. We bought a cheaper and smaller stroller just before the trip so that it'd be fine to us if it broke. Maybe we could have bought it in China (it was made in China in any way).


ところで、、、、

10年前と同じく、お尻のぱっくり割れたズボンをはいた幼児を見た。まだいたの!!と思いました・・・。それどころか、大学のキャンパスで(なぜ???)Tシャツ一枚の幼児もいたよ。それに、見る赤ちゃんみんな髪が短くて、中国人の赤ちゃんは髪が薄いのかな?と思っていたら、みんな5分刈りにされていた模様。母は、「きれいな髪が生えてくる様に切る習慣があるのでは?」と言っていたけど、、、そうなのかな?短髪は洗うの楽だしね・・・北京の子育ては合理主義?

By the way....

Just like ten years ago, I saw a little boy wearing a pants whose crotch is wide open. I thought, Still!?? Moreover, I found a boy wearing only a T-shirt in the campus (why???). All the babies we saw in Beijing had short hair and I wondered if Chinese babies had less hair... but it seems they're cut in short on purpose. My mother said it might be a tradition to cut the first hair so that beautiful hair will grow in the future. Really? That's true that it is easier to wash baby's hair if it's short. Parents in Beijing prefer reasonable way?

| | TrackBack (0)

August 20, 2011

夏 Summer

301317_10150280900321553_528876552_
神奈川新聞社の花火大会。地元からこんなによく見えるなんて、知らなかった(数十年 笑)。ピエさんは、花火より信号機に夢中。
Firework festival in Yokohama. I didn't know that there's a good viewing spot near our house (even though I'd lived there for some decades...). Pierre preferred to see signals, though...


Pool_2
ビニールプールを買って、初めて水遊び・・・しかし激しく拒否。おもちゃ入れたり、ママもパパも一緒に入っても嫌。うーーん、慣れるものかしら?
We bough a water pool for kids and tried to let Pierre play in it....to find out he didn't like it. We put some toys, I was in the pool, and papa, too... but he said NO! I wonder if he gets used to it...

拒否と言えば、約1年振りくらいに、子育て広場に行ったら、ドアを閉めるなり大泣き。密室(?)に知らない人がたくさんいる空間が嫌だったらしい。20分くらいは泣きながら、私にしがみついていました。が、次第に慣れて来て、おもちゃで遊び始めた。まだ、他のお友達が「おもちゃ貸して」って感じで来ると、泣くけど(奪われたわけでもないのに。。。)。
When it comes to rejecting... I took him to a community center for a baby playroom but he started to cry as soon as I shut the door. It's been about an year and he didn't like the closed place with a lot of unknown people. He never left me crying for about 20 minutes and then finally got off and started to walk and play with toys. He cried again when another kid approached to ask for a toy Pierre had, although the kid was very kind not to have grabbed it away from him.


293595_10150279113716553_52887655_2
チャイルドシート付き自転車を購入。1歳〜は前乗せです。いずれ大きくなったら後ろにシートを付けられる(子供2人のせられる・・・重さ的に私がしんどいけど)。なぜかピンクのヘルメットを選んだピエくんでした。もちろん、ヘルメットも基本拒否です。走っている間はいい子してるけど。
We bought a bicycle with a child seat, too! The front seat is for 12 months and above, until 15kg. We can also set a back seat later and can ride with two kids at a time (if I can... it must be so heavy). He chose a pink helmet over blue, but he doesn't like to put it on. He is being a good boy while we're having a ride.

| | TrackBack (0)