書籍・雑誌

September 02, 2012

ドレフュス事件ー大佛次郎 Jiro Osaragi - Dreyfus Affair

大佛次郎さんの本を読みました。
フランス4部作というのがあって、他に「パナマ事件」、「パリ燃ゆ」、「ブウランジェ将軍の悲劇」があるのですが、日本人作家から見たフランスの歴史を知るというのも良いと思って、これから読破したいです。ただし、すべて絶版のため、図書館で借りなければなりませんが…。

今回は「大佛次郎集」を借りたので、他に「霧笛」と「帰郷」も読みました。どちらも面白くて、子供が一人遊びしたり昼寝したりしている時間を見計らって、一気に読んでしまいました。

I read some stories by Jiro Osaragi, a Japanese novelist. He also wrote some non-fictions and among them there are the Four Works of France; "Dreyfus Affair", "Panama Scandals", "Paris on fire", and "The Tragedy of General Boulanger". I thought it would be good to learn about the history of France through the Japanese writer's point of view. I would like to read the rest of his works as soon as possible... although I have to go to a library because all of them are out of print.

This time, I borrowed "Jiro Osaragi Collection" so I also read "Muteki (foghorn)" and "Return to Home". They are all very interesting and I devoted in reading while my child was playing alone or taking a nap.

book『霧笛』Muteki (Foghorn)book
大佛次郎記念館のカフェの名前にもなっていますが、横浜、山手を舞台にした話。知っている地名もたくさん出て来て、100年ちょっと前はどんな風景だろうと想像しながら読むのは楽しかったです。
山手の洋館に住み、貿易をしているイギリス人の主人と、奉公人の日本人の話で、ちょっとハラハラドキドキする所もありました。

そういえば、私の祖母は本牧に「奉公」に行ったそうです。奉公先がどんな所なのかは知りませんが…とにかく祖母は外国が嫌いで、とくにアメリカと中国は嫌っていました。奇しくも、その両国は私が学生時代に興味を持って何度となく訪れた所で…出発前にはお小遣いももらったし、お土産には困りました。何あげても喜ばないかなぁと。洋裁が得意だったので、中国では絹の布を買って帰ったのですが、しぶしぶブラウスを「こさえて(祖母はよくこの言葉を使っていました)」、着ていたら誰かに褒められたらしく、それ以来大変気に入った様子でしたcoldsweats01
祖母は居留地からそう遠くないところに住んでいたので、外国人を嫌う何かがあったのかな。中華街もずっと「南京町」って呼んでいたなぁ。今となれば、戦争のことも含めてもっと聞いておけばよかったと、後悔しています。

This title is used as the name of the cafe next to the Museum of Jiro Osaragi in Yokohama. The setting is in Yamate, Yokohama, where many foreigners lived after the opening of this country about 150 years ago. So there appears many names of places in Yokohama so it was very interesting for me to imagine how it looked like in a hundred and some years ago in Yokohama...
The story is about a British man (master) who lived in Yamate and do some trading business and a Japanese servant, and there are some thrilling scenes in it.

By the way, my grandma said she "served" at some place in Honmoku. I have no idea where she served at. She disliked foreign countries particularly the U.S. and China, where, in contrary, I was interested and visited several times when I was a student. She gave me some money before I left, so I was confused what to buy for her as souvenirs because I was sure she wouldn't like anything from the two countries. As she was good at sewing, I bought back some silk and she made a blouse with it (maybe unwillingly?). After somebody gave her some compliments on it, she turned happy to wear it.
I was wondering if she had any bad experience with foreigners when she was young since she lived not very far from those housing area. She was calling China Town "nankin machi", too. It's my biggest regret that I didn't ask her about these things and about the war in detail...

book『ドレフュス事件』Dreyfus Affairbook
実はこの方、夫の先祖と出身地が同じ、アルザスのミュールーズで、なんというか、全くの他人事と思えない感じで、知りたいと思っていました。
すごく複雑な経緯があって、一言では言い表せませんが、スパイの嫌疑をかけられたドレフュス氏がユダヤ人だったことや、軍部が「誤審」をしたことを認めることができず、ドレフュス氏は島送りになり、心身ともに苦痛を与えられることとなり、また彼を援護しようとした人々も危険が迫ったりしたということでした。フランスは普仏戦争でアルザス=ロレーヌを失い、ドレフュス氏は兄がドイツ人となって家を継いだため、彼ともう一人の兄弟はフランスを選択し、軍に入ったとのこと。この辺りもなかなか複雑。でも世間ではユダヤ人に対する不信感のようなものがあり、スパイの嫌疑をかけられてしまったそうです。
5年後の再審で、「特赦」という形で釈放され、そのずっと後に無罪となりました。ちなみに。事件を糾弾したゾラを支援した友人にはモネもいたそうです。

日本人の私にはユダヤ人ということも何かピンとこないものがあるのですが…(必ずしも見た目で分からないし)。この小説が発表されたのが昭和の初めで、大佛さんは日本の社会に警鐘をならす意味も込めていたそうです。軍が政治的な力を持つということ…。

Mr. Dreyfus is from Mulhouse, Alsace, where the ancestor of Carl is from, so I was more interested in this affair and even felt some connection.
It's very complicated and I am not sure if I can describe in a right way, but Mr. Dreyfus was suspected as a German spy, the military couldn't admit their false judgement, so Mr. Dreyfus was sent to an island where he spent many years physically, mentally suffered, and those who tried to defend him were also in danger. France lost Alsace=Lorraine after the war and the people had to choose to be German or French. As Mr.Dreyfus's elder brother decided to stay there to be German and keep the family, he and another brother chose to be French and he served for the military. However there was negative feelings toward Jewish people and that one of the reasons that caused the false arrest according to the story.
He was brought to the court again in five years and then offered a pardon and was finally released. After some more years, he was fully exonerated at last. Among the supporting friends of Zora, who accused the cover-ups of the military, there was Monet.

As a Japanese, I don't understand what being Jewish matters really (it's not always easy to tell if one is Jewish or not from the outside, either) ... The story was published in early Showa period (1930) and I heard that he was trying to warn Japanese society... how dangerous it would be that the military has power on politics.

「帰郷」Return to Home
こちらは終戦間際と戦後のお話。話は東南アジアから始まり、仲間と行った不正の罪を全部かぶって軍から逃げた元軍人が、日本に帰って娘と再会する、というのが大筋ですが、他にも色々な魅力的な人物が出て来て、おもしろかったです。
This story starts from right before the end of the world war two in south Asia, and after the war in Japan. The main character carried out some fraud with other soldiers in army and he ran away wearing all the guilt on him, then he met his daughter in Japan. There were various attractive characters and it was interesting.

|

January 19, 2011

めざせパティシエ Patissier wannabe

Img_1578
フランスのAmazonでピエ様用のDVDを注文するついでに、レシピ本も買った♪
We ordered a DVD box for Pierre on Amazon.fr and I also bought some recipe books.

Dessert :Trop Bons (デセール:おいしすぎ)の本は、前回フランスに行った時fnacで買ったんだけど、他にもシリーズがあることを知って、欲しい!!と思っていました。
I bought "Dessert :Trop Bons last time we visited France (at fnac), and I found there're other versions and really wanted them.

今回は、This time
bookChocolat :Desserts + Mignardises (ショコラ:デセールと繊細)
bookPetits Gateaux:(小さなお菓子)
bookMon Pain :Nature, Sans gluten, Brioche(私のパン:天然、グルテン不使用、ブリオッシュ)
bookPatisserie :Facile(お菓子:かんたん)

写真を見ているだけで、興奮してしまいます。
しかし・・・ガトー、パティスリーとデセールの違いって?とカールおじさんにも聞いたことがありますが、ほぼ同じレシピもちらほら見られました。
I was so excited just looking at the photos! I asked Carl what is the difference between gateaux, patisserie and dessert before, but there are some recipes which are almost the same in those books.


ちなみに、In addition
6189720
NHKの『チャレンジホビー』という番組で、12月〜1月はパティシエの青木定治さんを講師にフランス菓子の作り方をやっています。このテキストも買いましたheart02
NHK now broadcasts the programme titled "Challenge Hobby" and in Dec-Jan, Sadaharu Aoki, the patissier teaches how to make French sweets. I bought the textbook, too!


また太りそうだ・・・。
でも、子供もいるし、寒いし、体調も相変わらずよくないので、家にいることが多くて、料理がストレス発散というか、楽しみなんだよね。
新しいお家、新しいキッチンになるのを待ちきれず、色々作ってしまいそうです。
I think I am gaining fat again... but as I have a little baby, it's cold outside and I still feel a little sick, I stay home most of the day and cooking is one of my important hobby.
I don't think I wait for the new house and kitchen... I'll try some recipes.

| | TrackBack (0)

September 30, 2009

The Geography of Thought

Geographyofthought
The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently...and Why
by Richard Nisbett

実家に帰った時は、特にすることもなく、自然と読書の時間が増えました。特に、今まで読み途中だったり、買ったままだったりしたものを、読みあさっています。その1つがこれ。
大学院在学中、出版から比較的すぐに買ったのに、論文の引用(主に実験)が多くて、論文を読んでいるような感じなので、なかなか進まなかったのです。


きっかけは、ここで紹介されている実験が、英語教育学の授業で話題に上ったことでした。タイトルから分かる通り、西洋人と東洋人の比較なのですが、その授業で言われたことは、両者の考え方などが根本的に異なるため、教育におけるアプローチ方法(とりわけ、外国語教育!)も同じではいけない!ということでした。

実際に、この本の中でも、勤勉で、理系分野でも活躍する人が多い日本人の子女が、アメリカの学校で落ちこぼれ扱いされる矛盾について述べられていました。それは、日本とアメリカの学校では、教育方法や評価方法が異なるため、日本の子供がアメリカに行くと「落ちこぼれ」になってしまうことがある、という問題です。


章によって、いろいろな面から実験を引用し(自分のも含め)、西洋人(特に後半はヨーロッパ系アメリカ人のサンプルが多かった)と東洋人(中国、韓国、日本、香港、台湾等)を比較しています。この本自体、「西洋人」によって、「西洋の言語」で書かれているので、アジア人として興味深く読みました。

ちなみに、先ほどの授業で取り上げられた実験は、アメリカ人と日本人の学生に、水の中に魚がいる画像を見せ、それを描写するというもの。アメリカ人の多くは魚に焦点を当て、説明しましたが、日本人はそれと同じくらいに背景について詳しく説明したという結果。私も同じ実験を受けたら、「池みたいな、水槽みたいな・・・」と背景から説明すると思います。ここでは、西洋人はオブジェクト中心、東洋人は全体を見るという違いが示されました。


また、論理を重んじる西洋と、常識を重んじる東洋、白か黒かをはっきりさせる西洋と、衝突を避けて中道を行こうとする東洋。日本人はすぐに「すみません」と使うことでも有名ですが。。。


皆さんは、「サル、パンダ、バナナ」を2つのグループに分けるとしたら、どう分けますか?

私はとっさに「サル、パンダ」と「バナナ」だと思いました。動物と果物。でもこれ、西洋的な考えらしい(ちなみに、調査結果は言語によって異なる場合がある、ということも言及されていました。私は英語で読んでいたので、英語(=西洋)の影響を受けた可能性があります)。つまり、「特徴による分類」でグループにしたのです。

日本人の家族に聞いたら、「サル、バナナ」と「パンダ」と答えました。これはアジア的考えで、「さるはバナナが好き」という、「関係」を重視したグループ分けです。

これ、カールおじさん(一応、西洋人)に聞いた所(日本語で聞いちゃったんだけど)、

「サル、バナナ」と「パンダ」という答えでした(!!)でも、よくよく聞いたら、「子供の頃に読んでいたぞうのババールに、バナナ好きのサルが出てくるから」と。。。coldsweats01これはサンプルにならないな。。。

ぜひお友達に聞いてみて下さい。


日本に結構とけ込んでいるカールおじさんですが、やっぱり根本的に育って来た環境が異なるので、それを学ぶことは大事だなぁと思っています。とりわけ、子供が産まれたら、教育方針にも関わるし。
ただ、これを読んで感じたのは、なにやら西洋が何でも良いと考えてしまいそうな自分に対する恐れです。同時に読んでいた「翻訳と日本の近代」という岩波新書を読んでいても感じたのですが、最近は英語や外国の単語を多用しすぎな気がします("マニフェスト"ってのも嫌い!)。良い所は学んで、アジアの伝統や文化も大事にして行きたいとあらためて思いました。


When I'm at my parents', I have nothing special to do so I spend more time for reading. It is a kind of nice to have chance to read the books I bought or started to read but haven't finished yet. This is one of them. I got this book when I was at graduate school but it contains a lot of quotations from other thesis and it felt like reading a thesis (which is not really easy).


The teacher at the grad-school talked about a survey which is written on this book. As you can guess from the title, it is about Westerners and East Asians and what the teacher said was we need different approaches for each people in education (especially for language education!) since their thoughts are quite different.

It is also said in the book that although there were many Japanese people who were good at maths and science (and they're supposed to be hard-working also), Japanese kids who studied at school in the states are sometimes labeled as "dropouts". It is because the pedagogy and evaluation system are different in both countries.


The author quoted various surveys/experiments (including his) and compares Westerners (mostly European Americans in latter chapters) and East Asians (China, Korea, Japan, HongKong, Taiwan etc..) in each chapter. As an Asian, it was really interesting to read the book as it was written by a "Westerner" in a "Western language".

By the way, the experiment which my teacher quoted in the class was to show pictures of fish in the water to American and Japanese students and have them describe the scene. Many Americans focused on the fish but Japanese described about the background as much as they did to the fish. Perhaps, if I were the examinee, I would start from the background as "it's like a pond or an aquarium...". In that chapter, the author said that Westerners focuses on objects and Easterners looks at a whole thing.


And being logical is important for Westerners while Easterners think much of common sense. Easterners try to avoid conflicts and go Middle Way, while Westerners prefer to judge YES or NO. Well, Japanese people are famous for their excessive use of "Excuse me"...


If you are to divide "Monkey, Panda, Banana" in two groups, how would you do?

I thought, "Monkey, Panda" and "Banana". Animals vs Fruit. But the book said it's a Western way of thinking (in addition, the result may be affected by the language...I read in English so it might have been affected). In other word, "the categorization by its feature".

I asked my family (Japanese) and they answered "Monkey, Banana" and "Panda". It's very Asian since they focused on the "relation" which is "Monkeys like bananas".

I also asked Carl (FYI, Westerner) (but in Japanese..) and he answered "Monkey, Banana" and "Panda" (!!). But he explained, "There's the monkey who loves bananas in "The Story of Babar" books which I often read in my childhood".... Well, it can't be a sample.

It should be fun to pose this question to your friends!


Although Carl is very much "Japanized" now, we have different backgrounds and it is very important to learn those differences. Particularly as we are expecting a baby, who will be raised in two cultures...
I was also freaked out to found that I tend to think Western stuff is always good/right. I also thought the same thing reading "Translation and Modern Japan" almost at the same time, that we over-use foreign words in our society (for example, we use an English word instead of the Japanese one which means the same). I would like to learn from Western but also respect our own tradition and culture.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

August 09, 2009

Merde Actually

Merdeactually
Stephen Clarke Merde Actually

以前、Talk To the Snakeという本を読みましたが、同じフランスに暮らすイギリス人作家の本です。これはPaul Westというイギリス人が主人公のほぼフィクション。「ほぼ」というのは、かなり生々しい(?)フランスならではのエピソードが出てくるので、体験談では?と。
This book was written by a British writer who lives in France and I also read his book Talk To the Snake before. This book is almost a fiction of a British man called Paul West. I mean "almost" as there appears many authentic (?) episodes about France which make me doubt if it's on his own experience.

またまた、カールおじさんが旅のお供にパリ北駅のキオスクで買ったもので、私は帰って来てから読みました。主人公ポールもかなり不運かつ愚かなところもあるのだと思うのですが、ハッキリ言ってフランスが嫌いになる物語です。。。主人公であることを差し引いても、彼に同情してしまいます。。。
It was again Carl who bought this book at a stand in Gare du Nord when we were heading for Belgium. And I read it after we came home. Paul is a very unlucky guy and he acts like stupid sometimes but the book will make you dislike France... Even if he wasn't the main character, I would have a deep sympathy for him.

Paul Westの物語は2作目で、会社を解雇されてからパリで英国喫茶店を開きつつ、運命の女性?を探すような物語です。題名(merde=shit)からして下品ですが、中にもあまり上品とは言えない表現がたくさん出て来ます。でもこの作家の皮肉は結構好きです。例えば、フランス語には「お客様は王様」という表現があるそうですが(本当か!?)、それに対し、「彼ら(フランス人)が自分たちの王様に何をしたか知っている(=ギロチン処刑)」といったものとか。
It's the second book for Paul West and the story is about his opening a British tea room in Paris after he's fired by the company and searching for a right woman. The title (merde=shit) is already impolite and there are many other not so polite expressions in the book. Still I like the author's irony. For example, he wrote that there is an expression French which means "the client is the king" (really?) and Paul said he knew what they (French people) had done to their king (Louis XVI).

最終的に、彼はなんでそこまでしてフランスにいるんだろう?と思ったのですが、きっとそれ以上に魅力的なんでしょう。。。その魅力的な部分はあまり書かれていなかったけどcoldsweats01
After all I thought why he stayed in France over the series of bad experiences... I guess there's something attractive more than that... I couldn't find the attractive parts in the novel, though.

とりあえず、私はフランスで出会った良い人たちのことを思い出して、イメージの浄化を図っている次第です。
Now, I need to refresh the image of France by remembering the nice people I met in France.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

June 10, 2009

ANGELS & DEMONS

Angelsanddemons
Dan Brown ANGELS&DEMONS

やっと読み終えた。。。カールおじさんの本棚で見つけて、読もう読もうと思ってたら映画公開日が近づき、焦って読み始めるも、なかなか時間がなくて、結局1ヶ月かかっちゃったよ。。。
読んでると、どこまで事実なのか分かんなくなって危ない。でも、ちょっとバチカン&ローマに行きたくなりますねairplane
Finally, I finished the book. I found it in Carl's bookshelf and I was to read it when I have time. But one day I found the release day of the film was coming closer and hurried to the bookshelf. It took a month to read the book after all since I didn't have enough time.
I was often confused wondering which is the fact and which is not. But I am sure it makes you feel like traveling to Vatican and Rome.

以前、これまた映画公開直前にダヴィンチ・コードも読んだけど、天使&悪魔の方がスケールがすごい。。。でもその分、ありえなすぎ!!な展開も多かったです。特に以下の点で文句を言いたい。
I read The Da Vinci Code (again, just before the film) but Angels&Demons is much larger than that. The large scale also made me shout "It can't be!!" for many times. Particularly I am not satisfied with:

1) 主人公の教授、命が3つあっても足りなかったと思います。
I think Professor Langdon could have died more than three times.
2) 行動を共にするのは、なんでいつも若い女性なんですか?
Why does he work with a young woman?
3) 後始末はきちんとしましょう。
Don't leave things messed up.

どんだけ悪運強いんだよ。。。と、あまりに浮世離れしてると、興ざめです。ダヴィンチでも若くて美しい女性と一緒で、恋に落ちた風だったけど、、、たまには年配の女性とか若い男性とタッグを組んでください。「あれはどうなったの?」的なことが、いくつか残りました。緊急事態とは言え、車をパクられた人大丈夫だったかしら、とか変な細かいところまで心配してしまう、私の性格・・・

The series of miracles on him made the story cheaper. He was also with an attractive young woman in the novel The Da Vinci Code and they kind of fell in love...I wonder what would happen if his partner was an elder woman or young man (I'd rather want to read that story). There were some things left unclear. I can't help worrying what happened to the man who was kicked out of his car by Langdon although it was an emergency... well, it may not be a big deal though.

それを除けば、面白い話でした。不確かなカールおじさん情報によると、新作が近々出るとか。。。さてさて、どうなるかな。
Apart from the blames above, the story was exciting. According to Carl (the source is not sure), a new novel will be in stores soon. I'm looking forward to it.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

April 28, 2009

talk to the SNAIL

Ttts
talk to the SNAIL Stephen Clarke
カールおじさんが貸してくれた本。飛行機で読むように買ったらしい。書き手はフランスで働くイギリス人。他にも、A Year In the Merdeとか、Merde Actuallyといったイギリス人から見たフランスに関する本を出しているそうです。日本語訳も出ています。

ちなみに、Merdeとは英語で言うところのShitで、あまりいい言葉ではないらしい。カールおじさんは私にこの言葉を教えておいて、やっぱりあまり適切ではないらしいので、言いかけると、Mer..credi(水曜日の意)とごまかします。

フランスとイギリスの仲の悪さは有名(?)ですが、外野なので、読んでて面白かったです。というか、フランス人のカールおじさんも、自分の国がどう書かれてるか気になるんだねぇ。私にとっても、フランスという国や人々を理解(誤解?)するのに役立ちました。皮肉たっぷりな言い回しが面白い!

いくつかのチャプターに分かれていて、最後には役立つ(??)フランス語のフレーズ集があったり。フランス語で悪口言うのがうまくなりそうです。道端でマナーが悪い人がいると、最近はカールおじさんとフランス語で文句言ってます(聞こえても分からないだろうからbleah)。

もちろんSnail(カタツムリ)はエスカルゴを食べるフランス人のこと。他にもFrog(フランスのFRとカエルを食べることから)とか、Le coq(ニワトリ)とか、ベレー帽もシンボルらしい。

日本でも、「説明書」的な本が流行っているようですが、日本人について外国の人が書いた本があったら、確かに読んでみたいかもcatface

Carl bought this book at an airport (maybe Heathrow) and gave it to me. The auther is a British working in France. He also released books "A Year In Merde" and "Merde Actually"which he wrote about France from British point of view. I found Japanese translations, too.
"Merde" means "shit" in English and is not a polite word. It was Carl who taught me this word but he knows he shouldn't use it, so whenever it is about to slip out, he says "mercredi (wednesday)" to make up.
The fight between France and Britain is famous. As an outsider, it was a fun reading. And it helped me understand (misunderstand?) France and its people. I liked the ironic description very much.

The book is devided into several chapters and each chapters has useful French expressions. I think I can acquire French bad mouth :-p I often speak ill in French with Carl when we encounter rude people on the street (because they won't understand).

Books which analyze a certain group of people (e.g. Blood type B people) are very popular in Japan. I would be interested I find a book about Japan written by a foreigner.

| | Comments (2) | TrackBack (0)

November 01, 2008

サルコジ呪いの人形

Nicolas Sarkozy: Le manuel vaudou
Poupeesarkozy

今朝の新聞に、フランスではこんなもんが売ってると。記事によると、本自体はブードゥー教という、カリブ地域などの土着宗教のマニュアルと銘打っており、それに呪いのサルコジ人形と針がついてるんだそうで。

さっそくAmazon.frみたら、本当にベストセラーになってて笑った。こちら

ブードゥー教はアフリカから奴隷としてつれてこられた人々の信仰と、主である欧州人のカトリックが混じってできた民間信仰のようなものらしい。で、呪い殺すとかっていう方法があるんだな、きっと。
日本じゃ、おまんじゅうは売るけど、呪いの人形までは・・・笑

| | Comments (2) | TrackBack (0)

August 26, 2007

Sense And Sensibility

41a4ye10val_ss500_
Jane Austin Sense and Sensibility

やっとこさ、読み終えましたよ。
これでも、英米文学科卒業ですから!一応文学もやってたんだぞ、ということで。
在学中に遊びに行ったロスの本屋さんで購入したのですが、なかなか読み進まず、最近帰りの電車で読むようにしたら、なんとか終わった。

Finally I fiished reading the book I bought many years ago when I visited L.A. I was studying at the Faculty of Literature at college (although my major was language education) and I just wanna say that I have some literature experience(?).

Jane Austinは、イギリスの作家で、18世紀後半くらいかな?「嵐が丘」や「ジェーン・エア」のブロンテ姉妹よりちょこっと前。他にも有名な作品を残しておりまして、中でも「プライドと偏見」は映画を観て、レビューを書きました。

I also saw a film "Pride and Prejudice" and I wrote about the film on this blog before (the link above). Jane Austin died of an illness at the age of 40 or around and was unmarried all her life. Her descpription of each characters are detailed and it makes me sleepy sometimes (because the story doesn't proceed!).

彼女は40歳くらいで病没していて、生涯独身だったようです。作品としてはこれしか読んでないんだけど、人物の描画が詳細で、時々それで眠たくなることも。。。(ストーリー進まないんだもん)。

日本語のタイトルは「分別と多感」。Dashwood家の姉妹の長女Elinorと次女Marianneについての話なのですが、長女が「分別」次女が「多感」の人として描かれています。映画にもなったんだけど、私の大好きなKate Winsletやハリポのスネイプ先生Alan RickmanやEmma ThompsonそしてHugh Grantが出ているので、観たくて仕方ないのに、wowowでの放送を何度も見逃してます(;ー;)

The title "sense" stands for the eldest sisiter of Dashwoods and "sensibility" is the second Marianne. I also would love to see the film starring my favorite actress Kate Winslet, Alan Rickman(well-known as Professor Snape of Harry Potter), Emma Thompson(also appears in HP ) and Hugh Grant!!! But I always miss the on-air at WOWOW.

この姉妹はそれぞれ恋をするのですが、Elinorの好きな人は別の女性Lucyと何年も前から婚約していることが発覚、Marianneの恋した人はプレイボーイで、他の女性を妊娠させてるわ、それで勘当されてお金持ちの女性と結婚しちゃうわとダメ男(っていうか、この話に出てくる男は基本的にダメ!)

The sisters are respectively in love with young men, but Elinor's love turned out to be engaged to another young lady Lucy. On the other hand, Marrianne's guy is a jerk who had an affair with another girl and she got pregnant. He was cut off by his family and he decided to marry a rich lady (I must say the guys in this novel are all dupes).

Lucyってのもまた嫌な女で、知ってか知らないでか、Elinorにだけ「秘密ね」って婚約のことを打ち明けるのです。そうでもなくても彼女のことは好きになれないのに、「友達」を押し付けてくる。心はズタズタなのに、誰にも言えず、一人で苦しむ「分別」のあるElinor。

Lucy is really a mean and bad girl. On porpose or not, she confessed Elinor her secret engagement and she believes they're friends. Elinor who has the "sense" cannot tell her feeling to anyone although she's badly broken-hearted.

Marianneはハッキリものを言うし、感情的になりやすい。喜んだり、泣いたり。ダメ男のことではあまりのショックに病気になる(そりゃそうだ)「多感」なMarianne。でも、自分も傷ついているのにMarianneを励ましていたElinorのことを知って、Marianneは自分の浅はかなことに気づきます。

Marianne is very open and direct, and emotional. Her mood is obvious and she bursts into tears in front of other people. And she even became sick because she was too shocked by her loved-one's betrayal. But she realized how stupid she had been when she knew tha fact that Elinor, who took care of her, had been also broken-hearted.

最後は一応ハッピーエンド。Lucyは秘密の婚約の件で母親から勘当されたElinorの彼(Edward)に代わり、財産相続する弟にコロっと乗り換え。晴れてEdwardはElinorに求婚するのですが、てっきり二人が結婚したと思っていたElinorはあまりの嬉しさに、涙を抑えられず部屋を飛び出す、と感情的な彼女の一面もまた魅力的かも。

The story ends like "happy ever after". Lucy married Edward's brother who succeeded the fortune as Edward(Elinor's love) was kicked out by her angry mother. Then finally Edward proposed Elinor. She'd thought Lucy and Edward already got married so she was so happy that she couldn't help crying and ran into her own room, showing even she's sometimes become emotional. Marianne married a man who had loved her for long and he's also the man of the "sense".

Marianneはずっと見守っていてくれた、倍くらい年上の男性と結婚します。この男性もまたかなり「分別」の人。

働かずに土地と毎年入ってくるお金で生活する貴族の人たちにとって、結婚は死活問題。特に女性は結婚するしか生きる道がない。で、結婚したマダムたちはゴシップに目がなく、そんなうわさ話にも、姉妹は傷ついたりする訳です。

The noble people at that time, especially women had no way but to marry rich people to survive if they have little fortune.

読んでいると、自分の視点なのか、作者の視点なのか「分別」のElinorの視点で読んでる感じがした。でも結局誰しもこの「分別」と「多感」が同居してるんじゃないかな?バランス取るの難しいけど。

I unconsciously read the book from Elinor's point of view, which could be the auther's as well. But I think everyone has both "sense" and "sensibility". But I found it hard to keep the balance.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

July 28, 2007

Harry Potter And the Deathly Hallows

41qtzcmassl_ss400_
At last...I finished it.
Was two years long or short? But I had waited for the release of the seventh and the final book of Harry Potter. I got the first book when I was at a high school so it took so long.

I pre-ordered the book in March at Amazon and when I did the same thing at the sixth book, it was delivered in the morning of the day it was published. But this time I waited, it didn't come, waited round and round... it was delivered in the evening. I thought I could finish reading in two whole days but as it was late, I couldn't and it took a week (I read it as soon as | got home everyday).

Anyway, it was over. I enjoyed reading it and I love the book afterall. Amazing.
Tears fell down when I finished it and I read that the auther bursted into tears when she put down her pen, too. As it was said before the release, some characters passed away, it was so sad and I didn't want to accept it but I felt the warmth when the story ended.
But I still don't know what to say but it was a good story.

やっとこさ、読み終わりました。。。
アマゾンで注文したんだけど、前回は発売日当日の朝に届いたのに、今回は待てど暮らせど届かず、結局夕方。週末2日で読み終わる予定だったけど、1日しか使えなかったので、結局1週間かかっちゃった。仕事終わって帰ってすぐ読んで。。。という生活をしていました。。。

で、今朝方読み終わったのですが、、、はぁ、長かった。なんとも言いがたい気持ちでいっぱい。
とにかく、前々から主要キャラが2人死ぬなんて話で、誰が死ぬか噂が飛び交ってたけど、やっぱり犠牲者が多くてすごく悲しいけど、読み終わったときに暖かい気持ちになった。著者の方も書き終わったときに涙が止まらなかったって言ってたけど、いろんな意味の涙があふれます。

第1巻が私が高校生のときだったから、ずいぶん長かったな。以前は英語力の問題もあって、ゆっくり読んでたけど、最後2〜3巻はもう先が気になってすごい勢いで読んでた。

終わっちゃったのはさびしいけど、いい本だったな。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

June 25, 2006

The Da Vinci Code

Davincicode 今更ながら、、、

ダヴィンチコードをやっと読み終わりました。
流行ってるなーと思いながら、買ったのが1ヶ月ほど前。
忙しくてなかなか読む時間がなかったけど、半分くらいいったら
先が気になって、この1週間は週末と家に帰ってからの時間を
ほとんど読書に割いてました。

相変わらず(?)主な舞台がフランスなのにほぼ英語・・・ってのに疑問を持ちながら、
でも面白かった。最後はちょっと感動したし。

殺人事件とかっていう前に、まず宗教とかの知識があまりないので、
その考え方とか興味深かったです。
キリスト教って、ヨーロッパの文化と切り離せないし、
教徒になるつもりはないけど、知識欲はある。

・・・っていうか、私クリスチャンの大学にいたんだよね・・・よく考えたら。
プロテスタントだったけど。

そんなわけで、数ヶ月前に『パッション(確か原題The Passion of Christ)』を録画して
HDDに入れておいたんだけど、先週観ようと思ったら、父に消されていた・・・Σ( ̄Д ̄;)

しかも「気持ちわるい」とかいう理由で。確かに、くらーい感じだったし、最初の20分で
居眠りしちゃったんだけどさ。

とりあえず、ダヴィンチコードはおもしろかった。
というわけで、近いうちに映画の方も観たいと思います。。。評判よくないけど。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

より以前の記事一覧