France

April 21, 2013

La Maison Verte 緑の家(フランスの子育て支援施設)

私の住む街には、各区に「子育て支援拠点」というものがあり、未就学児の子育てをしている人が無料で遊びに行き、交流できる場所があります。他にも、子育て支援者の相談会だとか、図書館の読み聞かせとか、幼児関係のイベントは色々あります。でも、フランスのお母さんたちって、どうしてるんだろう?というのが私の疑問でした。
In our city, there are "Parenting Support Bases" in each ward and those who take care of young children can go there, play and communicate with others for free. Besides, there are "parenting advisors" who are sent to local community centers every week, or story time at libraries etc... we can find various events that we can enjoy with little ones. And I wondered how mothers in France do...

上記の子育て支援拠点のスタッフさんが、オランダとフランスの子育て支援に関するレポートを私に見せてくれました。そこにあったのが、La Maison Verte(緑の家)
A staff at one of the bases introduced me a report done by some Japanese researchers on the parenting aide in Holland and France. There I found "La Maison Verte (The Green House)" (the link is above).

そんなわけで、カールおじさん、ママン、息子と私で、パリは15区にあるその場所へ行ってみました。
So, we, Carl, Maman, our son and me, visited there which is situated in the 15th of Paris.


312379_10151295079406553_1292940709
マンションのようなビルの1階。入口が奥で少しだけ分かりづらかった。
地元の子育て拠点は朝9時頃から午後4時くらいまでのところが多いけれど、こちらは午後2時から7時までの午後中心。土曜はちょっと時間が短く、日曜は休み。
La maison was on the ground floor of a kind of an apartment building. The entrance doesn't face on the road so it was slightly complicated to find it.
The bases in our city are usually open from 9 AM to 4 PM, while la maison verte is from 2PM to 7PM. Short opening hours on Saturdays and closed on Sundays.


385178_10151295078166553_734515529_
入口からすぐ、コートをかける場所があり、緑のお家。息子はここで楽しそうにお友達と出入りしていました。この左となりにはお手洗い。
When we opened the door, we were there in the photo above. There are hooks for overcoats, and a green house. Our son liked getting in and out of the house with other kids. On the left, there is a bathroom.

295334_10151295078211553_1224846146
三輪車などがたくさん。これは日本ではあまり見ないなぁ(基本、靴脱いで上がる室内が多いから?)。玄関部分に限られていて、テープから中には入っちゃダメというルールがある。
There are also tricycles. We don't see them in the bases in Japan (maybe because we take off shoes indoors?). The tricycles are allowed only in the entrance and there is a border line tape on the floor.


387163_10151295078461553_1045623507
中庭があって、玩具がある。さすがに真冬だったので、外に出る子はあまりおらず…。
They have a backyard with some toys. Few children went out because it was in winter.

あと、中心のお部屋にもオモチャや水遊び場所(エプロンあり)などがありましたが、利用者がいたので写真は自粛。部屋の入口にはホワイトボードがあり、遊びに来た子供の名前が書かれます。
スタッフは3人ほどいて、Ovniというパリのフリーペーパーに載ってから、日本人の利用者が増えたと言っていました。また、つい先日、日本の学生が訪れたということで、折り鶴が飾ってありました。「Kurashiki Shiritu Junior College」と書いてあったのですが、collegeはフランス語で「中学校」なので、「え!?中学生がここに!?」と思ったけれど、よくよく考えたら「倉敷市立短期大学」だよね、きっと!

In the main room, there are also various toys and the space where kids can play with water (aprons available) but I didn't take photos because there were other visitors. Near the entrance to the main room, there is a white board where names of kids visiting are written down.
There were three staff when we visited there and they said there have been more Japanese visitors since they appeared on a free magazine for Japanese people in Paris "Ovni". They also said a group of Japanese students visited around Christmas holidays and brought origami cranes. It was written "Kurashiki Shiritu Junior Collège", but collège means "middle school" in French, so we wondered "middle schoolers came here!?", but I think it was "junior college" in English...


義母はその後、来日時に日本の子育て支援の集まりに参加して、「日本の方がいい」と言っていました。というのは、La Maison Verteでは子供を遊ばせる点ではよかったものの、お母さん同士の交流にはあまり力を入れていないという印象があったようです。まぁ、どちらも1時間程度の訪問なので、あくまで印象ですが。La maison Verteではおばあちゃんで孫を連れて来ているという人がいて、そういう方はおしゃべりに花を咲かせていたけれど、お母さんどうしはあんまり話している人は見ませんでした。私は明らかに外国人だったせいか、だ〜れも話しかけられませんでしたし、話しかけませんでしたcoldsweats01
My mother-in-law later came here and we went to one of my favorite playgroup provided by an NPO, and she said it was better than la Maison Verte. La maison was good in the respect that they let children play as freely as possible, but they didn't really try to encourage communication between mothers. Our visits to the both organizations were only an hour or so, so we can only say that it's our impression. In la Maison Verte, there was a grandma coming with her grandchild, and she was really talkative... but other young mothers didn't really talk much. It was clear that I didn't speak good French, so nobody talked to me, and I talked to nobody...

ちなみに、La Maison Verteは「心付け」でお金を払うシステムです。もちろん、1ユーロでも10ユーロでも、ご本人次第。どうやら、パリ市から援助は受けているようですが、完全無料ではないのね。
今度パリに行く時また行きたいか…?3歳までだから、次は無理だ〜〜!爆 二人目?笑

By the way, it was not completely free of charge. They don't set the price, but visitors pay as much as they want: maybe 1 euro or 10 euro, it's all up to us. It seems that they receive financial aid from the city of Paris, but not sure.
Do I want to visit there again next time? To my regret, it is for children under three years old, so Pierre can't! Maybe the next child;p


更に、その後エッフェル塔近くの公園へ行って少し遊んだんだけど…場所柄…面白い光景が。
白人の子供たちに、アジア系の大人たち。中には片言っぽいフランス語の人も。今やベビーシッターは外国人の仕事なんですね。
Plus, we played in the park near the Eiffel Tower after that, and I saw something interesting. White children playing and Asian ladies watched them. I heard one of them speaking in French with some accent. Baby-sitter is a job for foreigners, it seems.

|

July 04, 2012

東京日仏学院 Institut Franco-Japonais a Tokyo

380318_10150826840251553_2011495559
東京神楽坂にはフランス人が多いとか、フレンチレストランが多いとか聞きますが、飯田橋駅から歩いて10分くらいのところに、東京日仏会館があります。
I heard that there were a lot of French people and French restaurants in Kagurazaka area. Maybe because there is Institut Franco-Japonais a Tokyo about 10 min from Iidabashi station.


5月、その創立60年記念のお祭りに足を伸ばしました。外には食べ物のブース(ガストロノミー)があって、中でも色々な作品が展示されていたり、マジックショーや映画上映があったり…。外のステージでも色々ありました。フランス人も日本人もたくさん来ていました。

In May, we visit their 60th anniversary festival. There were food stands (gastronomy) outside and inside there were various art projects, magic show, French films... There was a stage in the garden, too. There were many French and Japanese people.


525766_10150826840346553_1490145761
こちら、学院内にある本屋さん。教科書なども売られているよう。Rive Gaucheはセーヌ川の左岸という意味。
Rive Gauche: a bookshop in the institute, means "the left bank of the Seine".


横浜にも日仏学院があり、馬車道近くの明治屋ビルの中の2階分を使っていて、そこまでの広さではありません。もう少し大きくなったら、子供向けの読書会みたいなのもあるみたいなので、行ってみたい。
They have one in Yokohama, too, near Bashamichi, the two floors in Meidiya building. It's not that large. There seems to be a book reading for kids so I would like to take my son when he's at that age.

ちなみに、私はこちらの通信教育のお世話になっております。
In addition, I make use of their mail-learning system of French.

|

July 01, 2012

山手散策 -Food Fair at Saint-Maur International School & Bluff Bakery

4月のことになりますが、お散歩がてらに山手に行ったら、インターナショナルスクールでフードフェスタをやっていたので、お邪魔しました。
It was in April, we were hanging around Yamate and came across a Food Fair at Saint Maur international school.

このサンモール・インターナショナルスクールというのは、山手にあるインターナショナルスクールの1つで、このほどルノーと提携している日産の本社が横浜に出来たのを機に、フランス系社員の子供の教育のために、この学校でフランス語のコースができたんだそうで、カールおじさんの同僚の子供も多く通っています。
This school is one of international schools in Yamate and they recently started a French course for the children of employees in Nissan-Renaut as they moved the head quarter in Yokohama. So many of children of Carl's colleague go there, too.


529881_10150731580446553_953082101_
このスコアボードからして、アメリカンな雰囲気(当たり前だけど)。
VERY American scoreboard (no doubt, though).


292131_10150731579916553_791681073_
体育館にも各国のブースがあり、フランスはこちらに。
There were various stands of each countries and French one was in the gym.


292597_10150731579986553_512610501_
クレープ、カヌレ、ケーキ、チーズ、パテ等々…カヌレ美味しかった〜♪
Crepes, canelés, cakes, cheeses, pâté... I loved the canelé (mothers baked them).


485819_10150731579821553_1757686371
代官坂にある、ブラフ・ベーカリー。比較的最近できたと思うのだけど、去年のフランス語会話のコーナー、となりのフランコフォンに出ていて、行ってみたかったのです。
Bluff Bakery along Daikan-zaka. I think it opened not so long ago, I saw it in NHK French Language program on TV and wanted to go there since then.


292514_10150734047901553_897429785_
まずはバゲット、クロワッサンでお店の質が分かる…ような気がするwinkあとポレンタはトウモロコシの粉を使ったパン。先日、広尾でポレンタの粉を見つけたので、近いうちに、パンかケーキを作ってみようと思います。
Baguette, croissant, I think they can tell us the quality of the shop. Polenta bread is made of corn powder. I also found polenta powder in Hiroo, Tokyo, so I will bake some bread or cake some day soon.

|

June 21, 2012

Jouvaud 広尾店

私の大好きな南仏のお菓子屋さん、ジュボー。
横浜からなくなってしまって、とても悲しい…。
My favorite Patisserie Provancal, Jauvaud. But they closed a shop in Yokohama many years ago!! I'm so sad.

なので、大使館に行く際は、寄ることに。So when we go to the embassy, we usually drop by the Hiroo shop.
545855_10150715077736553_1227388311


先日は、たまたまパティシエの方がいらして、色々なお話が聞けて面白かった(フランス語なので、後でカールおじさんに内容を確認…)。カリソンの型を探しているので、それを聞いてみたら、やはりフランスから持って来たそう。また、食材に関する法律が異なるので、現地フランスと同じような方法でメロンのコンフィを作れないらしく、日本仕様のレシピなんだそうです。となったら、現地でカリソン食べたい!!!
Fortunately, we saw the patissier at the counter and talked a little while (I made sure what he talked about with Carl later....because it was all in French). As I have been looking for molds for calissons, we asked him where did he got them and he said they're brought from France. In addition, the laws about food are different in both countries so they can't make confits of melon in the way they do in France. So the recipe of calisson in Japan is different from the one in France. I would love to taste the calissons in France then!


支店を閉めたのは、本店での営業に専念するためらしい…
And they closed the branches to concentrate on the "maison mere (head shop)".


関係ないけど、お子さんたちが家でも日本語ばかりでフランス語しゃべってくれないとぼやいていました。うーん、うちもこの点はがんばらないと。
It was nothing to do with the sweets but he said their children speaks mostly in Japanese at home while he wants them to speak French. Mmm, that's what we have to work on in our family, too.

次は喫茶スペースでお茶して行きたいな〜♪
I would like to have a cup of tea at the salon de thé of Jouvaud next time.


458986_10150726172046553_2536286__2
フロランタンはプレゼント♪Florantan was a gift:-)

470784_10150726175471553_91053768_2
ケークサレ Cake salé

470629_10150726176766553_11059578_2
オリーブパン Pain aux olives

|

May 08, 2012

Presidential Election 大統領選挙

今年は大統領選挙の年です。カールおじさんは日本にいるので、大使館で投票しました。私(と息子)も面白そうなのでついて行ったのですが、日本と違うところがあって、興味深かったです。
It's the year of the Presidential Election in France this year. Those who are in foreign countries, like Carl, go to the embassy to vote. Our son and I also went there because it must be interesting to see the vote of another country.

まず、大統領なので直接選ぶ、ということもありますが、一次投票と決選投票があること。
今年は4月の22日と5月の6日と、2週間空けて2回。
The big difference is that they directly choose their leader (president) while we can't do it for our prime minister. And also they vote twice. In 2012, the vote No.1 was on April 22th and the second ballot was on May 6th.
533387_10150715077516553_528876552_
一次の候補者の選挙ポスター。フランス語が書いてあるだけで、オシャレに見える気がする。。。
The campaign posters of the candidates at the first vote. They look cool just because it is written in French...(not sure how French people see them).

投票方法も違う。日本では投票所で紙に名前を書いて、二つ折りにして箱に入れますが、フランスでは各候補者の名前が書いてある紙が送られて来て、それを試着室のようなカーテンばりの仕切りの中に入って封筒に入れ、投票するらしい。思わず、紙がもったいないと言ってしまったけれど、日本のように誤字による無効票は減るね。
(ところで、その紙が直前の金曜に届いたのは、大使館の人手不足のせいだろうか?それともフランス時間?)
The way of vote is different. In Japan, we write a name of your choice on a piece of paper at the polling place, fold it in half and put in a box. In France, on the other hand, the pieces of paper in which the names of candidates are already written are sent to you and you put your choice in an envelop in a compartment with a curtain at the polling place. I thought the rest of the paper would be rubbish and it may not be a good idea, but it can also avoid invalid votes by spelling wrongly.
(By the way, the sheets of paper arrived only two days before the election on Friday. Was it because there're not enough workers in the embassy or was it because c'est la France...)

535870_10150792318911553_52887655_2
決選はこうなりました。現職:ニコラ・サルコジ 対 新人:フランソワ・オランド
The second ballot turned out like this: The incumbent Nicolas Sarkozy vs. a new comer Francois Hollande.

決選投票では、カールおじさんの同僚が海外出張中で投票できないので、「代理投票」を頼まれました。これも違う。日本では身体的に不可能な場合を除いて、代理はできず、期日前投票がある。ちなみに、フランスの義妹も国外にいて投票できないため、両親に代理投票を頼んだけど、その事実は事前に役所や警察に登録していたみたい。日本では…大使館が管理しているため、その辺はちょっといい加減な感じっぽい…。
Another difference was that Carl's colleague was in France for business and couldn't vote, so he asked Carl to do it for him. In Japan one can't vote for others except for the physically-disabled cases. We can vote beforehand at city halls or major stations instead. In addition, my sisters-in-laws were not in France on the day so they asked their parents to do it. In that case, they go to a city hall or a police station to register their parents as their representatives. In Japan... the embassy didn't look that strict about the case.

ちなみに、出がけにカールおじさんは開票の手伝いをお願いされていた…。もちろん、息子がいたから早く帰らなきゃいけないので断っていたけれど。
Carl also asked to help counting the votes after voting, of course, he said no because we had to come home early for our son.

どうでもいいけど、私「サルコ」っていうあだ名好きだったんだけどなぁ〜。投票用紙を見て、息子はサルコを指差していました。オランドってフランス語で「オランダ」って意味だから、ちょっと面白い。他にもGermanという苗字の人もいるけれど。国内外で、彼は「ミスタープリン(足元おぼつかない感じ)」と呼ばれているけれど、どうなるんでしょうか…。
It's rather ridiculous but I like the nickname "Sarko". Our son pointed (chose?) at Sarko when Carl showed him the voting papers. It's also funny that Holland in French means "Nether lands". I know there are people whose name is German, too. Hollande is called "Mr. Pudding (unsteady)" :-( Is he really alright as a president?

|

December 09, 2011

Saint Nicolas 聖ニコラ祭

322253_10150420442596553_528876552_
12月6日は聖ニコラの日。ということで、週末に友人を招いて「聖ニコラの茶会」を催しました。盛大に友人を招いたのは初めてなので、House Warming Partyでもありました。
December 6th is Saint Nicolas! We invited our friends and had Saint Nicolas Tea Party at home. It was officially the first time to invite many people so it was also a House Warming Party.


フランスは一部でしか祝われないようですが、カールおじさんが幼少期を過ごしたルクセンブルグやドイツで祝われるそうです。サンタのモデルと言うだけあり、赤い服を着て、暖炉に靴と、ニコラさんが乗る動物のためのニンジンや、ニコラさんへのお菓子を置いておくと、翌朝プレゼントがあるとのこと。
Saint Niclas isn't celebrated all over France, but several regions. It's a festival in Germany and Luxembourg where Carl spent his childhood. Saint Nicolas is said to be a model of Santa Claus, he's in a red costume, we put shoes, carrots for the animal of him, and cookies for Saint Nicolas near fireplace and you'll find presents from him in the following morning.

クリスマスと丸かぶりなので、こちらは小さなプレゼントにするのが、カールおじさん家の習わしだとか。
It's mostly like Christmas so they give small presents in Carl's family.

おもてなしには、マナラという聖ニコラの形(というか人形)のパンとシュトーレンです。中のマジパンは今回ヘーゼルナッツで作りました。
I baked manilas de la Saint Nicolas (like gingerbread man) and a stollen. The marzipan inside was made of hazelnut powder.

あー楽しかった^^
息子ももうあまり人見知りしなくなってきたし。
It was so much fun!
My son weren't that timid, either.

326002_10150424481941553_528876552_
うちには暖炉などないので、玄関からどうぞ〜ということで。
We don't have fireplace so we put in the entrance.

| | TrackBack (0)

June 01, 2011

パンパース比較 Comparing Pampers

Diaper
オムツは1パック分持って行ったのですが、フランスのママンも色々用意しておいてくれました。写真のはテープ式パンパースと、おしりふき。
We brought a package of diapers from Japan, but maman also prepared a lot of things for our little boy in France. Pampers and the wipes.

普段はムーニーを使っていますが、私は赤ちゃんの時、パンパースだったらしい(というか選択肢もなかったと思う)。ママンもパンパースがお気に入りらしいのですが、最後に買ってから20年近く経っているので、どれを買っていいか分からなかったみたい。サイズとか、テープとかパンツとか・・・。
We usually use Japanese diaper Moony, but my mother said I used Pampers when I was a baby (there weren't many choices then). Maman said she liked Pampers, too, but as it was nearly 20 years ago the last time she bought diapers so she didn't know which to buy. The size, taped, pants...


Panpers1
左が日本の、右がフランスの、というかEU共通みたい。色んな言語で書かれていて、ドイツ製だった。パンツタイプはEasy Up Pantsという名前なのね。サイズも、日本では「パンツタイプのL」だけど、EUのはMAXI。
Left:Japanese Right:France (the same model in EU, it seems). It was made in Germany. The model we call "pants" in Japan is "Easy Ups" in EU. The size description was different, too. It was "L /pants" in Japan but "MAXI" in EU.


日本のパッケージには、裏に商品説明とかが載っているけれど、EUのはウラも写真で、説明はサイドに小さく多言語で書いてある。
Detailed information is written on the pacage (backside) in Japan, but it's also the photo and information is written on the side (smaller space) in various languages.


Panpers2
触った感じは、EUのが厚い。I think EU one is thicker.


Panpers3
中の吸収シートの色が違う。The colors of dry layer are different.

Panpers4
日本は「しまじろう」、EUのはBob Builderというキャラです。In Japan, it's Shimajiro the tiger, while it's Bob Builder in EU.

そういえば、両方「おしっこサイン」はないんだな。なくても特に問題は感じないけど。
By the way, they don't have "Peed sign". Not a problem, though.

おしりふきには香りがついています。日本のおしりふきは大体無香料かな?
The wipes are perfumed. I don't think there are many wipes in Japan which is perfumed.

| | TrackBack (0)

May 21, 2011

クスクス Couscous

225805_10150189271941553_528876552_

日本ではあまりお見かけしない、クスクス。
前回フランスに行った時は、夏で食欲不振だったのですが、今回はちょうどいい気候で、ほどんど外泊もしなかったので、ママンの食事を堪能できました。
We don't find couscous very often in Japan.
Last time we visited France, it was summer and I didn't feel hungry, but this time the weather was nice and we spent most of the time at home so I was able to enjoy maman's cooking much better!


そこで、よく登場したのがクスクス。日本に帰って探したら、なかなか見つからず・・・デパ地下や明治屋でやっと見つけたけれど、ネットでまとめ買いが便利かな。
Couscous was often served and I liked it a lot. I looked for it in Japan but it wasn't that easy. Finally we found at a department store and a famous import super market. It might be easier to order on-line.


明治屋で見つけたフェレロのクスクスと、ネットで買ったRICCIのクスクス。もともと北アフリカの料理らしいですが、両方フランス産です。沸騰させたお湯で5分ふやかし、バターやオリーブオイルをからめるだけ、という手軽さが素晴らしい。
Couscous by Ferrero and RICCI. Couscous is originally from North Africa, but both of them are made in France. I found it wonderful because it's very easy to cook: boil some water. add couscous, wait for 5 minutes and mix with butter or olive oil. That's it!


231057_10150187810181553_528876552_
オムライスならぬ、オムクスクス。
Omelette and couscous with tomato sauce (Ome-couscous)

普段はラタトゥイユと一緒に食べています。パスタと同じ原料なので、子どもにも食べさせていますが、激しくボロボロして、手づかみで食べられないので、あまり気に入らないみたいcoldsweats01
We usually eat it with Ratatouille. I serve for my little boy, too, but he doesn't seem to like it since it's too tattered to eat with his hand.

| | TrackBack (0)

May 19, 2011

Picard ピカール

Picard
フランスの冷凍食品専門店、ピカール。ママン御用達なので、品質も良いに違いない。
The frozen food store in France, Picard. I'm sure they're good quality, too, as maman likes them.


Picard2
冷凍庫が並んでいるだけ、ってのも不思議(笑)
It's funny to see that many freezers!

Picard3
お野菜やお米。Vegetables and rice.

Picard4
私も大好き、おいものフライ系。ポムドテール・ドーフィンとか。
My favorite potato fries! Pomme de terre dauphine...heart04


Japon
お寿司、お弁当、ラーメンなど、日本のご飯もあります。食べてみたかったなぁ。
Sushi, bento and ramen... there were Japanese foods, too. I should have tried them!


Japon2
Sushi Kurashi Kuってなんだろう? What is Sushi Kurashi Ku?


Baguette
バゲットをはじめ、パンもあります。
Of course, there were baguette and other bread.


日本にも欲しい・・・マカロンとかデザート類も豊富だし。写真がないのだけど、イースター向けのチョコエッグに入ったアイスとか。可愛いし、おいしい!
I really want their stores in Japan!! There're various desserts, too, even macarons! I liked an icecream for Easter in chocolate egg shell. I regret that I don't have the photo.

Vacherin
ヴァシュラン・グラス。フランボワーズアイスとメレンゲ。おいしゅうございました。Vacherin Glace (de framboise)
Yum yum...


http://www.picard.fr/Default.html

| | TrackBack (0)

May 08, 2011

パリ マカロン巡り 追記 Paris: Macaron Tour Post Script

207269_10150163906226553_528876552_

215612_10150163905961553_528876552_ 215842_10150165626831553_528876552_
ピエールエルメのマカロンとパットドフリュイです。パットドフリュイは、Ispahan, Constellation, Oasisの3種類のアソートを買いました。二層になってて、さわやかなフルーツやバラの香味が最高に美味しかったです。
Macarons and pates de fruits of Pierre Herme. We bought an assortment box of pates de fruits: Ispahan, Constellation, Oasis. The two-layer pates de fruits with flavors of fruits and rose were so refreshing and extraordinary good!
マカロンは覚えている限り Flavors of macarons as long as I remember:
Crème Brûlée (Vanilles & éclats de Caramel)
Huile d'Olive & Mandarine
Infiniment Rose (Rose & Pétale de Rose)
Dépaysé (The Vert Matcha, Haricot Rouge Azuki, Citron Vert & Gingembre)
Magador (Chocolat au Lait & Fruit de la Passion)
Métissé (Carotte, Orange & Canalle)


206922_10150163905296553_528876552_
こちらは、ラデュレで買ったギモーヴ。赤いのはイチゴで、白いのはオレンジの花。カールおじさんは、私がプレゼントするまで、ギモーヴの美味しさを知らなかったらしい。こうして、お互いの文化を再発見するのはいいね。
Guimauves of LADUREE. The red one is strawberry and the white one is orange flower. Carl didn't think guimauves are delicious until I gave him some last year. It's good we re-discover the goodness of our cultures like this.

215115_10150163906116553_528876552_ 216692_10150163906386553_528876552_
ジェラール・ミュロ。3月〜10月は春夏のコレクション。
Gérald Mulot. The seasonal flavors of Spring and Summer (from March to October).

Framboise, Nougat, Noix de coco, Mure, Cerise griotte, Graise/ Coquelicot, Citron...

217191_10150165627901553_528876552_
おまけ:空港のPAULで買ったマカロンボックス。何とか無事に持ち帰って来ました!すぐ食べたけど。おいしかった。
Additional: A box of macarons I bought at PAUL restaurant in CDG. We were able to bring it back safely! We immediately ate them and were good!


200470_10150135487236553_528876552_
スーパーで売っていた、Brioche Pasquierというメーカーのマカロン。ラズベリー、レモン、カシスで、カフェ、チョコ、バニラ入りの箱もあった。会計を待っている際、立ち読みしていたグルメ雑誌に、『スーパーで売っている美味しいマカロン』みたいな特集があり、そのランキング第一位になっていたのがこれ。おいしくいただきました。
The macarons of Brioche Pasquier, bought at a supermarket. The flavors were raspberry, lemon and blackberry. There was also a box of Cafe, Chocolate and Vanilla. I read a gourmet magazine while I was waiting for the casher and found an article like "The delicious macarons sold at supermarket" and Brioche Pasquier was the No. 1 in the ranking. They're good.

199196_10150160151866553_528876552_
ちょっと見えにくいですが、ピカールという冷凍食品専門店(これについては後日)で売っているマカロン。冷凍です。おいしいです。が、黒いマカロン(リコリス=甘草)はうちでは不人気でした。
It's a little unclear but frozen macarons available at a frozen food store "Picard" (I'll write about it later). They're also good, but our family doesn't really like black macarons (licorice)...

| | TrackBack (0)

より以前の記事一覧